Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.3

Genèse 15.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi le fils de mon serviteur sera mon héritier.
MARAbram dit aussi : Voici, tu ne m’as point donné d’enfants ; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
OSTEt Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et voilà qu’un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
CAHAbrame continua : Vois ! tu ne m’as pas donné d’enfants, ainsi celui qui est né dans ma maison (mon serviteur) sera mon héritier ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abram dit : Voici, tune m’as pas donné de postérité, et mon domestique recueillera ma succession.
LAUEt Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, uns fils de ma maison, héritera de moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abram dit : Vois, tu ne m’as pas donné de postérité, et voici un homme attaché à ma maison sera mon héritier.
ZAKCertes, disait Abram, tu ne m’as pas donné de postérité, et l’enfant de ma maison sera mon héritier.
VIGPour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi mon esclave (né dans ma maison) sera mon héritier.
FILPour moi, ajouta-t-il, Vous ne m’avez point donné d’enfants: ainsi mon esclave sera mon héritier.
LSGEt Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Abram dit : «?Voici, vous ne m’avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier.?»
BPCEt Abram dit : Eh oui, tu ne m’as pas donné de postérité et voici que le serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
JERAbram dit : "Voici que tu ne m’as pas donné de descendance et qu’un des gens de ma maison héritera de moi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

CHUAbrâm dit : « Voilà, tu ne m’as pas donné de semence. Voici, le fils de ma maison héritera de moi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbram dit encore: “Comme tu ne m’as pas donné de descendance, c’est l’un de mes serviteurs qui sera mon héritier.”
S21Abram dit : « Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier. »
KJFEt Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de semence, et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
LXXκαὶ εἶπεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
VULaddiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit
BHSוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יֹורֵ֥שׁ אֹתִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !