Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.3

Genèse 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 15.3 (LSG)Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
Genèse 15.3 (NEG)Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
Genèse 15.3 (S21)Abram dit : « Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier. »
Genèse 15.3 (LSGSN)Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est dans ma maison sera mon héritier .

Les Bibles d'étude

Genèse 15.3 (BAN)Et Abram dit : Vois, tu ne m’as pas donné de postérité, et voici un homme attaché à ma maison sera mon héritier.

Les « autres versions »

Genèse 15.3 (SAC)Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi le fils de mon serviteur sera mon héritier.
Genèse 15.3 (MAR)Abram dit aussi : Voici, tu ne m’as point donné d’enfants ; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
Genèse 15.3 (OST)Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et voilà qu’un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
Genèse 15.3 (CAH)Abrame continua : Vois ! tu ne m’as pas donné d’enfants, ainsi celui qui est né dans ma maison (mon serviteur) sera mon héritier ;
Genèse 15.3 (GBT)Vous ne m’avez point donné d’enfants, ajouta-t-il ; ainsi le fils de mon serviteur sera mon héritier.
Genèse 15.3 (PGR)Et Abram dit : Voici, tune m’as pas donné de postérité, et mon domestique recueillera ma succession.
Genèse 15.3 (LAU)Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, uns fils de ma maison, héritera de moi.
Genèse 15.3 (DBY)Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
Genèse 15.3 (TAN)"Certes, disait Abram, tu ne m’as pas donné de postérité, et l’enfant de ma maison sera mon héritier."
Genèse 15.3 (VIG)Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi mon esclave (né dans ma maison) sera mon héritier.
Genèse 15.3 (FIL)Pour moi, ajouta-t-il, Vous ne m’avez point donné d’enfants: ainsi mon esclave sera mon héritier.
Genèse 15.3 (CRA)Et Abram dit : « Voici, vous ne m’avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier.?»
Genèse 15.3 (BPC)Et Abram dit : Eh oui, tu ne m’as pas donné de postérité et voici que le serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
Genèse 15.3 (AMI)Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi le fils de mon serviteur sera mon héritier.

Langues étrangères

Genèse 15.3 (LXX)καὶ εἶπεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
Genèse 15.3 (VUL)addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit
Genèse 15.3 (SWA)Abramu akasema, Tazama, hukunipa uzao, na mtu aliyezaliwa nyumbani mwangu ndiye mrithi wangu.
Genèse 15.3 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יֹורֵ֥שׁ אֹתִֽי׃