Genèse 15.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 15.3 | Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi le fils de mon serviteur sera mon héritier. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 15.3 | Abram dit aussi : Voici, tu ne m’as point donné d’enfants ; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 15.3 | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et voilà qu’un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 15.3 | Abrame continua : Vois ! tu ne m’as pas donné d’enfants, ainsi celui qui est né dans ma maison (mon serviteur) sera mon héritier ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 15.3 | Et Abram dit : Voici, tune m’as pas donné de postérité, et mon domestique recueillera ma succession. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 15.3 | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, uns fils de ma maison, héritera de moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 15.3 | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 15.3 | Et Abram dit : Vois, tu ne m’as pas donné de postérité, et voici un homme attaché à ma maison sera mon héritier. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 15.3 | Certes, disait Abram, tu ne m’as pas donné de postérité, et l’enfant de ma maison sera mon héritier. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 15.3 | Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi mon esclave (né dans ma maison) sera mon héritier. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 15.3 | Pour moi, ajouta-t-il, Vous ne m’avez point donné d’enfants: ainsi mon esclave sera mon héritier. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 15.3 | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 15.3 | Et Abram dit : «?Voici, vous ne m’avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 15.3 | Et Abram dit : Eh oui, tu ne m’as pas donné de postérité et voici que le serviteur né dans ma maison sera mon héritier. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 15.3 | Abram dit : "Voici que tu ne m’as pas donné de descendance et qu’un des gens de ma maison héritera de moi." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 15.3 | Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 15.3 | Abrâm dit : « Voilà, tu ne m’as pas donné de semence. Voici, le fils de ma maison héritera de moi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 15.3 | Abram dit encore: “Comme tu ne m’as pas donné de descendance, c’est l’un de mes serviteurs qui sera mon héritier.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 15.3 | Abram dit : « Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 15.3 | Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de semence, et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 15.3 | καὶ εἶπεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 15.3 | addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 15.3 | וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יֹורֵ֥שׁ אֹתִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 15.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |