Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.2

Genèse 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 15.2 (LSG)Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Genèse 15.2 (NEG)Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas.
Genèse 15.2 (S21)Abram répondit : « Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants et l’héritier de mes biens, c’est Éliézer de Damas. »
Genèse 15.2 (LSGSN)Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras -tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas.

Les Bibles d'étude

Genèse 15.2 (BAN)Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je passe ma vie sans enfants, et l’héritier de ma maison est Dammések Éliézer.

Les « autres versions »

Genèse 15.2 (SAC)Abram lui répondit : Seigneur, mon Dieu ! que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et ce Damascus est le fils d’Eliézer, intendant de ma maison.
Genèse 15.2 (MAR)Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? je m’en vais sans [laisser] d’enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c’est ce Dammésec Elihézer.
Genèse 15.2 (OST)Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
Genèse 15.2 (CAH)Abrame dit : Adoni, l’Éternel, que me donneras-tu ? je marche sans enfants, et l’intendant de ma maison est Eliézer de Daméchek ;
Genèse 15.2 (GBT)Abram répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et le fils de l’intendant de ma maison est cet Éliézer de Damas.
Genèse 15.2 (PGR)Et Abram dit : Seigneur, Éternel, que me donneras-tu, tandis que je m’en vais sans enfants, et que l’héritier de ma maison est Eliézer de Damas ?
Genèse 15.2 (LAU)Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Genèse 15.2 (DBY)Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Genèse 15.2 (TAN)Abram répondit : "Dieu-Éternel, que me donnerais-tu, alors que je m’en vais sans postérité et que le fils adoptif de ma maison est un Damascénien, Eliézer ?"
Genèse 15.2 (VIG)Abram lui répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas.
Genèse 15.2 (FIL)Abram lui répondit: Seigneur Dieu, que me donnerez-Vous? Je mourrai sans enfants; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas.
Genèse 15.2 (CRA)Abram répondit : « Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas.?»
Genèse 15.2 (BPC)Abram dit : Mon Seigneur Yahweh, que me donneras-tu ? ne m’en vais-je pas sans enfant, et l’héritier de ma maison c’est Eliézer de Damas.
Genèse 15.2 (AMI)Abram lui répondit : Seigneur mon Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants : et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer, de Damas.

Langues étrangères

Genèse 15.2 (LXX)λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.
Genèse 15.2 (VUL)dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
Genèse 15.2 (SWA)Abramu akasema, Ee Bwana MUNGU, utanipa nini, nami naenda zangu hali sina mtoto, na atakayeimiliki nyumba yangu ni huyu Eliezeri, Mdameski?
Genèse 15.2 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הֹולֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃