Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.14

Genèse 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 15.14 (LSG)Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Genèse 15.14 (NEG)Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Genèse 15.14 (S21)Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Genèse 15.14 (LSGSN)Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis , et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

Les Bibles d'étude

Genèse 15.14 (BAN)Et je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.

Les « autres versions »

Genèse 15.14 (SAC)Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
Genèse 15.14 (MAR)Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Genèse 15.14 (OST)Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis ; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
Genèse 15.14 (CAH)Mais je jugerai aussi le peuple à qui ils seront assujettis ; ils sortiront ensuite de chez lui avec de grands biens.
Genèse 15.14 (GBT)Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays avec de grandes richesses.
Genèse 15.14 (PGR)Mais je jugerai aussi la nation à qui elle sera asservie, et après cela elle sortira avec une richesse considérable.
Genèse 15.14 (LAU)Mais aussi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et après cela ils sortiront avec un grand avoir.
Genèse 15.14 (DBY)Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Genèse 15.14 (TAN)Mais, à son tour, la nation qu’ils serviront sera jugée par moi ; et alors ils la quitteront avec de grandes richesses.
Genèse 15.14 (VIG)Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
Genèse 15.14 (FIL)Mais J’exercerai Mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
Genèse 15.14 (CRA)Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
Genèse 15.14 (BPC)Et moi, je jugerai la nation qu’elle sortira avec de grands biens.
Genèse 15.14 (AMI)Mais j’exercerai les jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.

Langues étrangères

Genèse 15.14 (LXX)τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
Genèse 15.14 (VUL)verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia
Genèse 15.14 (SWA)Hata na taifa lile, watakaowatumikia, nitawahukumu; baadaye watatoka na mali mengi.
Genèse 15.14 (BHS)וְגַ֧ם אֶת־הַגֹּ֛וי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֹֽול׃