×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.14

Genèse 15.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 15.14  Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 15.14  Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves, et ils sortiront ensuite avec de grands biens.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 15.14  Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves, et ils sortiront ensuite avec de grands biens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.14  Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

Segond 21

Genèse 15.14  Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 15.14  Mais je punirai la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 15.14  Je serai juge aussi de la nation qu’ils serviront, ils sortiront alors avec de grands biens.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.14  Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec de grands biens.

Bible Annotée

Genèse 15.14  Et je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.

John Nelson Darby

Genèse 15.14  Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.

David Martin

Genèse 15.14  Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.

Osterwald

Genèse 15.14  Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis ; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.

Auguste Crampon

Genèse 15.14  Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.14  Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.

André Chouraqui

Genèse 15.14  Mais la nation qu’ils serviront, moi-même je la jugerai aussi. Ensuite, ils sortiront avec un grand acquis.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.14  וְגַ֧ם אֶת־הַגֹּ֛וי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֹֽול׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 15.14  But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.