×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.14

Genèse 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
MARMais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
OSTMais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis ; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
CAHMais je jugerai aussi le peuple à qui ils seront assujettis ; ils sortiront ensuite de chez lui avec de grands biens.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais je jugerai aussi la nation à qui elle sera asservie, et après cela elle sortira avec une richesse considérable.
LAUMais aussi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et après cela ils sortiront avec un grand avoir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
ZAKMais, à son tour, la nation qu’ils serviront sera jugée par moi ; et alors ils la quitteront avec de grandes richesses.
VIGMais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
FILMais J’exercerai Mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
LSGMais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
BPCEt moi, je jugerai la nation qu’elle sortira avec de grands biens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
CHUMais la nation qu’ils serviront, moi-même je la jugerai aussi. Ensuite, ils sortiront avec un grand acquis.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais alors je jugerai la nation de leurs maîtres, après quoi ils s’en iront comblés de richesses.
S21Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
KJFMais je jugerai aussi la nation qui les aura asservis; et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
LXXτὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
VULverumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia
BHSוְגַ֧ם אֶת־הַגֹּ֛וי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֹֽול׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !