Genèse 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.14 (LSG) | Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.14 (NEG) | Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.14 (S21) | Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.14 (LSGSN) | Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis , et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.14 (BAN) | Et je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.14 (SAC) | Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses. |
David Martin (1744) | Genèse 15.14 (MAR) | Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. |
Ostervald (1811) | Genèse 15.14 (OST) | Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis ; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.14 (CAH) | Mais je jugerai aussi le peuple à qui ils seront assujettis ; ils sortiront ensuite de chez lui avec de grands biens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.14 (GBT) | Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays avec de grandes richesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.14 (PGR) | Mais je jugerai aussi la nation à qui elle sera asservie, et après cela elle sortira avec une richesse considérable. |
Lausanne (1872) | Genèse 15.14 (LAU) | Mais aussi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et après cela ils sortiront avec un grand avoir. |
Darby (1885) | Genèse 15.14 (DBY) | Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.14 (TAN) | Mais, à son tour, la nation qu’ils serviront sera jugée par moi ; et alors ils la quitteront avec de grandes richesses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.14 (VIG) | Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses. |
Fillion (1904) | Genèse 15.14 (FIL) | Mais J’exercerai Mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.14 (CRA) | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.14 (BPC) | Et moi, je jugerai la nation qu’elle sortira avec de grands biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.14 (AMI) | Mais j’exercerai les jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.14 (LXX) | τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.14 (VUL) | verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.14 (SWA) | Hata na taifa lile, watakaowatumikia, nitawahukumu; baadaye watatoka na mali mengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.14 (BHS) | וְגַ֧ם אֶת־הַגֹּ֛וי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֹֽול׃ |