×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.1

Genèse 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela le Seigneur parla à Abram dans une vision, et lui dit : Ne craignez point, Abram ; je suis votre protecteur, et votre récompense infiniment grande.
MARAprès ces choses, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense.
OSTAprès ces choses, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense.
CAHAprès ces événements, la parole de l’Éternel fut à Abrame dans une vision, en ces termes : ne crains rien, Abrame, je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAprès ces choses la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans la vision, en ces termes : Sois sans crainte, Abram. Je suis un bouclier pour toi, ta rémunération immense.
LAUAprès ces choses, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point. Je suis ton bouclier, ton salaire très abondant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAprès ces choses, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier et ta très-grande récompense.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAprès ces choses, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram en vision, disant : Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande.
ZAKAprès ces faits, la parole du Seigneur se fit entendre à Abram dans une vision, en ces termes : Ne crains point, Abram : je suis un bouclier pour toi ; ta récompense sera très grande !
VIGAprès cela, le Seigneur parla à Abram dans une vision, et lui dit : Ne crains point, Abram ; je suis ton protecteur, et ta récompense infiniment grande.
FILAprès cela, le Seigneur parla à Abram dans une vision, et lui dit: Ne craignez point, Abram; Je suis votre protecteur, et votre récompense infiniment grande.
LSGAprès ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point ; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. "
BPCAprès ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram dans une vision en ces termes : Ne crains point, Abram ; moi, je suis un bouclier pour toi ; ta récompense sera très grande.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point ; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
CHUAprès ces paroles, la parole de IHVH-Adonaï était à Abrâm dans la contemplation pour dire : « Ne frémis pas, Abrâm. Moi-même, bouclier pour toi, ton salaire sera fort multiple. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram dans une vision: “Ne crains pas, Abram, je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande.”
S21Après ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision. Il dit : « Abram, n’aie pas peur ! Je suis ton bouclier et ta récompense sera très grande. »
KJFAprès ces choses, la parole du SEIGNEUR vint à Abram dans une vision, en disant : N’aie pas peur, Abram, je suis ton bouclier, et ton extrêmement grande récompense.
LXXμετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβοῦ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
VULhis itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimis
BHSאַחַ֣ר׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !