Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.5

Genèse 13.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lot, qui était avec Abram, avait aussi des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs, et des tentes.
MARLot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des bœufs, et des tentes.
OSTOr Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
CAHLote, qui voyageait avec Abrame, avait aussi des brebis, des bestiaux et des tentes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Lot aussi, qui voyageait avec Abram, avait des brebis et des bœufs et des tentes.
LAULot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des moutons, des bœufs et des tentes,
ZAKLoth aussi, qui accompagnait Abram, avait du menu bétail, du gros bétail et des tentes.
VIGOr Lot, qui était avec Abram, avait aussi des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des tentes.
FILOr Lot, qui était avec Abram, avait aussi des troupeaux de brebis, des troupeaux de boeufs et des tentes.
LSGLot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes,
BPCLot, qui allait avec Abram, avait aussi du petit et du gros bétail et des tentes.
JERLot, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
CHUÀ Lot aussi, allant avec Abrâm, il était des ovins, des bovins, des tentes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLot allait avec Abram. Lui aussi avait ses tentes, et il possédait du gros et du petit bétail.
S21Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
KJFEt Lot aussi, qui allait avec Abram, avait des brebis, des bœufs et des tentes.
LXXκαὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί.
VULsed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula
BHSוְגַם־לְלֹ֔וט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !