Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.4

Genèse 13.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC où était l’autel qu’il avait bâti avant son départ  ; et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur.
MARAu même lieu où était l’autel qu’il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l’Éternel.
OSTAu lieu où était l’autel qu’il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l’Éternel.
CAHVers l’endroit où se trouvait l’autel qu’il y avait fait précédemment, Abrame invoqua en cet endroit le nom de l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRà l’emplacement de l’autel qu’il avait fait au début. Et là Abram invoqua le nom de l’Éternel.
LAUau lieu où était l’autel qu’il y avait fait la première fois ; et Abram invoqua là le nom de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYentre Béthel et Aï, au lieu où était l’autel qu’il y avait fait auparavant : et Abram invoqua là le nom de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANà l’endroit où était l’autel qu’il avait fait la première fois. Et là Abram invoqua le nom de l’Éternel.
ZAKà l’endroit où se trouvait l’autel qu’il y avait précédemment érigé. Abram y proclama le nom de l’Éternel.
VIGoù était l’autel qu’il avait bâti ; et il invoqua (en ce lieu) le nom du Seigneur.
FILOù était l’autel qu’il avait bâti; et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur.
LSGau lieu où était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAà l’endroit où était l’autel qu’il avait précédemment élevé. Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.
BPCà l’endroit de l’autel qu’il avait élevé là la première fois, et là, Abram invoqua le nom de Yahweh.
JERà l’endroit de l’autel qu’il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGau lieu où était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l’Eternel.

CHUau lieu de l’autel qu’il avait fait là, en premier : Abrâm crie le nom de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPà l’endroit même où se trouvait l’autel qu’il avait construit précédemment et où il avait invoqué le nom de Yahvé.
S21là où se trouvait l’autel qu’il avait fait la première fois. Là, Abram fit appel au nom de l’Éternel.
KJFAu lieu où était l’autel qu’il y avait fait au commencement, et là Abram appela le nom du SEIGNEUR.
LXXεἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου.
VULin loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini
BHSאֶל־מְקֹום֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !