×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.3

Genèse 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il retourna par le même chemin qu’il était venu, et remonta du midi à Béthel, jusqu’au lieu où il avait auparavant dressé sa tente, entre Béthel et Haï,
MAREt il s’en retourna en suivant la route qu’il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu’au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï,
OSTPuis il s’en retourna, par ses campements, du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï ;
CAHIl reprit ses marches, du midi jusqu’à Beth-êle, jusqu’à l’endroit où était sa tente au commencement, entre Beth-êle et Aï ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il s’avança par stations du Midi jusqu’à Béthel, au lieu où avait été sa tente dans l’origine, entre Béthel et Aï,
LAUEt il alla, suivant ses campements, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Haï,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il s’en alla, en ses traites, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis il alla de campement en campement du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où avait été dressée sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
ZAKIl repassa par ses pérégrinations, depuis le midi jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où avait été se tente la première fois, entre Béthel et Ai,
VIGIl revint par le même chemin qu’il était venu du midi à Béthel, jusqu’au lieu où il avait auparavant dressé sa tente, entre Béthel et Haï,[13.3 Béthel. Voir Genèse, note 12.8.]
FILIl revint par le même chemin qu’il était venu du midi à Béthel, jusqu’au lieu où il avait auparavant dressé sa tente, entre Béthel et Haï,
LSGIl dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis il alla, de campement en campement, du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï,
BPCIl alla par étapes du pays du Sud jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où se dressait jadis sa tente entre Béthel et Haï,
JERSes campements le conduisirent du Négeb jusqu’à Béthel, à l’endroit où sa tente s’était dressée d’abord entre Béthel et Aï,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
CHUIl va en ses départs, du Nèguèb jusqu’à Béit-Él, jusqu’au lieu où il avait sa tente, au commencement, entre Béit-Él et ’Aï,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPar étapes il alla du Négueb jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où il avait planté sa tente entre Béthel et Aï,
S21Il se rendit par étapes du Néguev jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit où était sa tente au début, entre Béthel et Aï,
KJFEt il continua son voyage, du sud jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï;
LXXκαὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι.
VULreversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai
BHSוַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלֹו֙ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !