×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.13

Genèse 12.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Segond 21

Genèse 12.13  Présente-toi donc comme ma sœur afin que je sois bien traité à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 12.13  Dis-leur donc que tu es ma sœur, pour qu’on me traite bien à cause de toi. Ainsi, grâce à toi, ma vie sera épargnée.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur pour que l’on me traite bien à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. »

Bible de Jérusalem

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, pour qu’on me traite bien à cause de toi et qu’on me laisse en vie par égard pour toi."

Bible Annotée

Genèse 12.13  Dis donc que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi et qu’on me laisse la vie par égard pour toi.

John Nelson Darby

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.

David Martin

Genèse 12.13  [Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.

Osterwald

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j’aie la vie sauve grâce à toi.

Auguste Crampon

Genèse 12.13  Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.13  Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur : afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me conservent la vie en votre considération.

André Chouraqui

Genèse 12.13  Dis donc que tu es ma sœur, et de toi mon bien : mon être vivra par toi. »

Zadoc Kahn

Genèse 12.13  Dis, je te prie, que tu es ma soeur ; et je serai heureux par toi, car j’aurai, grâce à toi, la vie sauve.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.13  אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 12.13  But if you say you are my sister, then the Egyptians will treat me well because of their interest in you, and they will spare my life."