×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.13

Genèse 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 12.13Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur : afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me conservent la vie en votre considération.
David Martin - 1744 - MARGenèse 12.13[Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 12.13Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j’aie la vie sauve grâce à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 12.13Dis plutôt que tu es ma sœur, afin qu’on me traite bien à cause de toi, et qu’à cause de toi aussi on me laisse en vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 12.13Dis donc que tu es ma sœur, afin que l’on me traite bien pour l’amour de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 12.13Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi, et que mon âme vive par ton moyen.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 12.13Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 12.13Dis donc que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi et qu’on me laisse la vie par égard pour toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 12.13Dis donc, je te supplie, que tu es ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de toi, et qu’ils me conversent la vie (mon âme vive) en ta considération.[12.13 Voir Genèse, 20, 11. ― Sara était véritablement sœur d’Abraham, étant fille du même père que lui. Voir Genèse, 20, 12. D’ailleurs le mot hébreu traduit par sœur signifie également cousine, nièce, et en général proche parente. ― Et que mon âme vive ; c’est-à-dire, et que je puisse ainsi sauver ma vie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 12.13Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma soeur; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me convervent la vie en votre considération.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 12.13Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 12.13Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 12.13Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que ça aille bien pour moi à cause de toi et que ma vie soit sauve grâce à toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 12.13Dis donc que tu es ma sœur, et de toi mon bien : mon être vivra par toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 12.13Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 12.13Dis-leur que tu es ma sœur: ils me feront du bien à cause de toi, et grâce à toi j’aurai la vie sauve.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 12.13Dis, je te prie, que tu es ma soeur ; et je serai heureux par toi, car j’aurai, grâce à toi, la vie sauve.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 12.13Présente-toi donc comme ma sœur afin que je sois bien traité à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 12.13Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 12.13εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 12.13dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 12.13אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !