Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.12

Genèse 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 12.12 (LSG)Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
Genèse 12.12 (NEG)Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
Genèse 12.12 (S21)Quand les Égyptiens te verront, ils diront : ‹ C’est sa femme › et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie.
Genèse 12.12 (LSGSN)Quand les Égyptiens te verront , ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront , et te laisseront la vie .

Les Bibles d'étude

Genèse 12.12 (BAN)voici ce qui arrivera : Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.

Les « autres versions »

Genèse 12.12 (SAC)et que quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et vous réserveront  pour eux.
Genèse 12.12 (MAR)C’est pourquoi il arrivera que quand les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.
Genèse 12.12 (OST)Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront ; mais ils te laisseront vivre.
Genèse 12.12 (CAH)Il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : c’est là sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
Genèse 12.12 (GBT)Quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme. Alors ils me tueront, et vous garderont.
Genèse 12.12 (PGR)Et il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! et ils me tueront, mais à toi ils laisseront la vie.
Genèse 12.12 (LAU)quand les Égyptiens te verront, qu’ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront et te conserveront la vie.
Genèse 12.12 (DBY)et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre.
Genèse 12.12 (TAN)Il arrivera que, lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : ‘C’est sa femme’ ; et ils me tueront, et ils te conserveront la vie.
Genèse 12.12 (VIG)et que quand les Egyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et te réserveront (conserveront).
Genèse 12.12 (FIL)Et que quand les Egyptiens vous auront vue, ils diront: C’est la femme de cet homme-là; et ils me tueront, et vous réserveront.
Genèse 12.12 (CRA)quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre.
Genèse 12.12 (BPC)Et quand les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie.
Genèse 12.12 (AMI)et que quand les Égyptiens vous auront vu, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; ils me tueront, et vous réserveront pour eux.

Langues étrangères

Genèse 12.12 (LXX)ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται.
Genèse 12.12 (VUL)et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
Genèse 12.12 (SWA)basi itakuwa, Wamisri watakapokuona watasema, Huyu ni mkewe; kisha wataniua mimi na wewe watakuacha hai.
Genèse 12.12 (BHS)וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתֹּ֣ו זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃