×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.12

Genèse 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 12.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 12.12et que quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et vous réserveront pour eux .
David Martin - 1744 - MARGenèse 12.12C’est pourquoi il arrivera que quand les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 12.12Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront ; mais ils te laisseront vivre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 12.12Il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : c’est là sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 12.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 12.12Et il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! et ils me tueront, mais à toi ils laisseront la vie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 12.12quand les Égyptiens te verront, qu’ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront et te conserveront la vie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 12.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 12.12et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 12.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 12.12voici ce qui arrivera : Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 12.12et que quand les Egyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et te réserveront (conserveront).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 12.12Et que quand les Egyptiens vous auront vue, ils diront: C’est la femme de cet homme-là; et ils me tueront, et vous réserveront.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 12.12Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 12.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 12.12quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 12.12Et quand les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 12.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 12.12Et c’est quand les Misrîm verront, ils diront : ‹ Voilà sa femme ›, ils me tueront et toi, ils te feront vivre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 12.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 12.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 12.12Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 12.12Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme. Alors ils me tueront et te laisseront vivre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 12.12Il arrivera que, lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et ils te conserveront la vie.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 12.12Quand les Égyptiens te verront, ils diront : ‹ C’est sa femme › et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 12.12C’est pourquoi il arrivera que, lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront: C’est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront en vie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 12.12ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 12.12et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 12.12וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתֹּ֣ו זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 12.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !