Genèse 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 12.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 12.12 | et que quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et vous réserveront pour eux . |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 12.12 | C’est pourquoi il arrivera que quand les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 12.12 | Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront ; mais ils te laisseront vivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 12.12 | Il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : c’est là sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 12.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 12.12 | Et il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! et ils me tueront, mais à toi ils laisseront la vie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 12.12 | quand les Égyptiens te verront, qu’ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront et te conserveront la vie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 12.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 12.12 | et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 12.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 12.12 | voici ce qui arrivera : Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 12.12 | et que quand les Egyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et te réserveront (conserveront). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 12.12 | Et que quand les Egyptiens vous auront vue, ils diront: C’est la femme de cet homme-là; et ils me tueront, et vous réserveront. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 12.12 | Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 12.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 12.12 | quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 12.12 | Et quand les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 12.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 12.12 | Et c’est quand les Misrîm verront, ils diront : ‹ Voilà sa femme ›, ils me tueront et toi, ils te feront vivre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 12.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 12.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 12.12 | Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 12.12 | Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme. Alors ils me tueront et te laisseront vivre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 12.12 | Il arrivera que, lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et ils te conserveront la vie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 12.12 | Quand les Égyptiens te verront, ils diront : ‹ C’est sa femme › et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 12.12 | C’est pourquoi il arrivera que, lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront: C’est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront en vie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 12.12 | ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 12.12 | et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 12.12 | וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתֹּ֣ו זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 12.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |