×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.12

Genèse 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et vous réserveront  pour eux.
MARC’est pourquoi il arrivera que quand les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.
OSTEt il arrivera que lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront ; mais ils te laisseront vivre.
CAHIl arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : c’est là sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! et ils me tueront, mais à toi ils laisseront la vie.
LAUquand les Égyptiens te verront, qu’ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront et te conserveront la vie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANvoici ce qui arrivera : Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
ZAKIl arrivera que, lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et ils te conserveront la vie.
VIGet que quand les Egyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et te réserveront (conserveront).
FILEt que quand les Egyptiens vous auront vue, ils diront: C’est la femme de cet homme-là; et ils me tueront, et vous réserveront.
LSGQuand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAquand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre.
BPCEt quand les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
CHUEt c’est quand les Misrîm verront, ils diront : ‹ Voilà sa femme ›, ils me tueront et toi, ils te feront vivre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme. Alors ils me tueront et te laisseront vivre.
S21Quand les Égyptiens te verront, ils diront : ‹ C’est sa femme › et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie.
KJFC’est pourquoi il arrivera que, lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront: C’est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront en vie.
LXXἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται.
VULet quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
BHSוְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתֹּ֣ו זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !