×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.31

Genèse 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tharé ayant donc pris Abram, son fils, Lot, son petit-fils, fils d’Aran, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, les lit sortir d’Ur en Chaldée, pour aller  avec lui  dans le pays de Chanaan ; et étant venus jusqu’à Haran, ils y habitèrent.
MAREt Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu’à Caran, et y demeurèrent.
OSTEt Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y demeurèrent.
CAHTéra’h emmena son fils Abrame, Lote fils de Harane, son petit-fils, Saraï sa bru, la femme d’Abrame ; ils sortirent ensemble d’Our Casdime pour se rendre au pays de Kenââne, ils arrivèrent à ‘Harane et s’y établirent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d’Abram, son fils, et ils émigrèrent l’un avec l’autre d’Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan ; et ils atteignirent Charan, et ils s’y fixèrent.
LAUEt Térak prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Our des Caldéens, pour aller dans la terre de Canaan. Et ils vinrent jusqu’à Karan, et ils y habitèrent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et ils sortirent avec eux d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu’à Charan et s’y établirent.
ZAKTharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit-fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils ; ils sortirent ensemble d’Our-Kasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
VIGTharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d’Aran (et le fils de son fils), et Saraï sa belle-fille, femme d’Abram son fils, les fit sortir d’Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan ; et étant venus jusques à Haran, ils y habitèrent.[11.31 Voir Josué, 24, 2 ; 2 Esdras, 9, 7 ; Judith, 5, 7 ; Actes des Apôtres, 7, 2.] [11.31-32 Haran est la même ville que Charan, dont parle saint Etienne dans Actes des Apôtres, 7, vv. 2, 4. ― Haran est situé au point d’intersection où se croisent les routes qui conduisent les caravanes aux gués de l’Euphrate d’une part, aux gués du Tigre de l’autre, sur le Bililk, affluent de l’Euphrate, dans une plaine qui était autrefois arrosée par de nombreux canaux.]
FILTharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d’Aran, et Saraï sa belle-fille, femme d’Abram son fils, les fit sortir d’Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan; et étant venus jusques à Haran, ils y habitèrent.
LSGTérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
BPCTharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abraham, son fils. Et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan ; mais parvenus à Haran, ils y demeurèrent.
JERTérah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s’y établirent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
CHUTèrah prend Abrâm son fils, Lot le fils d’Arân, le fils de son fils, et Saraï sa bru, la femme d’Abrâm son fils. Ils sortent avec eux d’Our-Kasdîm pour aller vers la terre de Kena’ân. Ils viennent jusqu’à Harân et habitent là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTérah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
S21Térach prit son fils Abram, son petit-fils Lot, qui était le fils d’Haran, et sa belle-fille Saraï, la femme de son fils Abram. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée pour se rendre dans le pays de Canaan mais, arrivés à Charan, ils s’y installèrent.
KJFEt Térach prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, le fils de son fils, et Saraï sa belle-fille, la femme d’Abram son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan ; et ils allèrent jusqu’à Charan, et demeurèrent là.
LXXκαὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
VULtulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
BHSוַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנֹ֗ו וְאֶת־לֹ֤וט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנֹ֔ו וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּתֹ֔ו אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנֹ֑ו וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !