×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 10.9

Genèse 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe : Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
MARIl fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l’Éternel.
OSTIl fut un puissant chasseur devant l’Éternel. C’est pour cela qu’on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
CAHIl fut un vigoureux chasseur devant l’Éternel ; de là le dicton, comme Nimrode, vigoureux chasseur devant l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est lui qui devint un puissant chasseur à la face de l’Éternel ; c’est pourquoi il se dit : Comme Nemrod, puissant chasseur à la face de l’Éternel.
LAUC’est lui qui fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’était un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on dit  : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
ZAKIl fut un puissant ravisseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Tel que Nemrod, - un puissant ravisseur devant l’Éternel
VIGIl fut un violent (fort) chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe : Violent (fort) chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.[10.9 Devant le Seigneur ; aux yeux du Seigneur ; c’est-à-dire que le Seigneur lui-même le tenait pour fort chasseur.]
FILIl fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe: Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
LSGIl fut un vaillant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c’est pourquoi l’on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
BPCCe fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c’est pourquoi l’on dit : Un vaillant chasseur devant Yahweh comme Nemrod.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fut un vaillant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel.
CHUIl était un héros de chasse face à IHVH-Adonaï. Sur quoi il est dit : « Tel Nimrod, héros de chasse, face à IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”
S21Il fut un puissant chasseur devant l’Éternel, c’est pourquoi l’on dit : « Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel. »
KJFIl fut un puissant chasseur devant le SEIGNEUR ; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant le SEIGNEUR.
LXXοὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου.
VULet erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
BHSהֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבֹּ֥ור צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !