×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.7

Genèse 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.7Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament, d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.7Dieu donc fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, d’avec celles qui sont au-dessus de l’étendue, et il fut ainsi.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.7Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue ; et cela fut ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.7Dieu fit le firmament et sépara les eaux qui sont sous le firmament d’avec les eaux qui se trouve au-dessus du firmament ; il en fut ainsi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.7Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, des eaux qui sont au-dessus du firmament. Et ainsi fut. Et Dieu nomma le firmament cieux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.7Et Dieu fit l’étendue, et il fit séparation entre les eaux qui [étaient] au-dessous de l’étendue et les eaux qui [étaient] au-dessus de l’étendue. Et il en fut ainsi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.7Et Dieu fit l’ étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.7Et Dieu fit l’étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue et les eaux qui sont au-dessus de l’étendue, et cela fut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.7Dieu fit l’espace, opéra une séparation entre les eaux qui sont au-dessous et les eaux qui sont au-dessus et cela demeura ainsi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.7Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.[1.7 Voir Psaumes, 13, 5 ; 148, 4 ; Jérémie, 10, 12 ; 51, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.7Et Dieu fit le firmament; et Il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.7Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.7Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.7Et Dieu fit le firmament et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament des eaux qui sont au-dessus du firmament.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.7Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.7Il sépare les eaux sous le plafond des eaux sur le plafond. Et c’est ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.7Dieu fit donc comme une voûte, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte, des eaux qui sont au-dessus de la voûte.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.7Dieu fit l’étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l’étendue de celle qui est au-dessus. Cela se passa ainsi.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.7Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui étaient au-dessous du firmament, d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament; et il fut ainsi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.7καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.7et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.7וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !