×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.6

Genèse 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour séparer les eaux des eaux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une voûte au milieu des eaux pour séparer les eaux des eaux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Segond 21

Genèse 1.6  Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1.6  Et Dieu dit : - Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 1.6  Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux ! »

Bible de Jérusalem

Genèse 1.6  Dieu dit : "Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux" et il en fut ainsi.

Bible Annotée

Genèse 1.6  Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

John Nelson Darby

Genèse 1.6  Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

David Martin

Genèse 1.6  Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Osterwald

Genèse 1.6  Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Auguste Crampon

Genèse 1.6  Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.6  Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

André Chouraqui

Genèse 1.6  Elohîms dit : « Un plafond sera au milieu des eaux : il est pour séparer entre les eaux et entre les eaux. » Elohîms fait le plafond.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.6  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 1.6  And God said, "Let there be space between the waters, to separate water from water."