×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Genèse 1.6

Genèse 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour séparer les eaux des eaux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une voûte au milieu des eaux pour séparer les eaux des eaux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Segond 21

Genèse 1.6  Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1.6  Et Dieu dit : - Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 1.6  Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux ! »

Bible de Jérusalem

Genèse 1.6  Dieu dit : "Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux" et il en fut ainsi.

Bible Annotée

Genèse 1.6  Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

John Nelson Darby

Genèse 1.6  Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

David Martin

Genèse 1.6  Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Osterwald

Genèse 1.6  Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Auguste Crampon

Genèse 1.6  Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.6  Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

André Chouraqui

Genèse 1.6  Elohîms dit : « Un plafond sera au milieu des eaux : il est pour séparer entre les eaux et entre les eaux. » Elohîms fait le plafond.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.6  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃