Genèse 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.6 (LSG) | Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.6 (NEG) | Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 1.6 (S21) | Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! » | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 1.6 (LSGSN) | Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 1.6 (BAN) | Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.6 (SAC) | Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| David Martin (1744) | Genèse 1.6 (MAR) | Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 1.6 (OST) | Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.6 (CAH) | Dieu dit que le firmament soit au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.6 (GBT) | Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il divise les eaux d’avec les eaux. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.6 (PGR) | Puis Dieu dit : Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux les unes des autres. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 1.6 (LAU) | Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Darby (1885) | Genèse 1.6 (DBY) | Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.6 (TAN) | Dieu dit : "Qu’un espace s’étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.6 (VIG) | Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Fillion (1904) | Genèse 1.6 (FIL) | Dieu dit aussi: Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.6 (CRA) | Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.6 (BPC) | Alors Dieu dit : Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il fasse une séparation entre les eaux et les eaux (et il en fut ainsi). | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.6 (AMI) | Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 1.6 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 1.6 (VUL) | dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.6 (SWA) | Mungu akasema, Na liwe anga katikati ya maji, likayatenge maji na maji. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃ |