Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.6

Genèse 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 1.6 (LSG)Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (NEG)Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (S21)Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! »
Genèse 1.6 (LSGSN)Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Les Bibles d'étude

Genèse 1.6 (BAN)Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Les « autres versions »

Genèse 1.6 (SAC)Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (MAR)Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (OST)Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (CAH)Dieu dit que le firmament soit au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux ;
Genèse 1.6 (GBT)Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il divise les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (PGR)Puis Dieu dit : Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux les unes des autres.
Genèse 1.6 (LAU)Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (DBY)Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (TAN)Dieu dit : "Qu’un espace s’étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres."
Genèse 1.6 (VIG)Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (FIL)Dieu dit aussi: Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
Genèse 1.6 (CRA)Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.?»
Genèse 1.6 (BPC)Alors Dieu dit : Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il fasse une séparation entre les eaux et les eaux (et il en fut ainsi).
Genèse 1.6 (AMI)Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

Langues étrangères

Genèse 1.6 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως.
Genèse 1.6 (VUL)dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
Genèse 1.6 (SWA)Mungu akasema, Na liwe anga katikati ya maji, likayatenge maji na maji.
Genèse 1.6 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃