×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.6

Genèse 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
MARPuis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
OSTPuis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
CAHDieu dit que le firmament soit au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis Dieu dit : Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux les unes des autres.
LAUEt Dieu dit : Qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
ZAKDieu dit : Qu’un espace s’étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres.
VIGDieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.[1.6-7 Le mot firmament de la Vulgate, aussi bien que l’hébreu expansion, étendue signifie l’atmosphère, qui non seulement divise les eaux des nuées que les vapeurs y forment, de celles de la terre, mais qui pesant sur les eaux des mers, les maintient et les affermit dans leur état liquide et dans leurs limites.]
FILDieu dit aussi: Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
LSGDieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADieu dit : " Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. "
BPCAlors Dieu dit : Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il fasse une séparation entre les eaux et les eaux (et il en fut ainsi).
JERDieu dit : "Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux" et il en fut ainsi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
CHUElohîms dit : « Un plafond sera au milieu des eaux : il est pour séparer entre les eaux et entre les eaux. » Elohîms fait le plafond.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu dit: “Qu’il y ait une voûte au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux!” Et il en fut ainsi!
S21Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! »
KJFEt Dieu dit: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως.
VULdixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !