×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.5

Genèse 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.5Il donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit. Et du soir et du matin se fit le premier jour.
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.5Et Dieu nomma la lumière, jour ; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le premier jour.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.5Et Dieu nomma la lumière, jour ; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.5Dieu nomma la lumière jour et les ténèbres nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.5Et Dieu nomma la lumière jour, et nomma les ténèbres nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : premier jour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.5Et Dieu appela la lumière Jour, et il appela les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin : [ce fut] un jour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.5Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : -premier jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.5Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut un jour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.5Dieu appela la lumière Jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.5Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.5Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit; et du soir et du matin se fit le premier jour.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.5Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.5Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit.

Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.5Et Dieu nomma la lumière jour et nomma les ténèbres nuit, et il fut soir et il fut matin, un jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.5Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.5Elohîms crie à la lumière : « Jour. » À la ténèbre il avait crié : « Nuit. » Et c’est un soir et c’est un matin : jour un.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.5Dieu appela la lumière: “jour”, il appela les ténèbres: “nuit”. Il y eut un soir, il y eut un matin: premier jour.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.5Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.5Et Dieu appela la lumière, Jour; et l’obscurité il appela Nuit. Et le soir et le matin étaient le premier jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.5καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.5appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.5וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !