×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.24

Genèse 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.24Dieu dit aussi : Que la terre produise des animaux vivants chacun selon son espèce, les animaux domestiques , les reptiles et les bêtes sauvages de la terre selon leurs différentes espèces. Et cela se fit ainsi.
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.24Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et les bêtes de la terre selon leur espèce ; et il fut ainsi.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.24Puis Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce ; et cela fut ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.24Dieu dit : que la terre produise des animés selon leur espèce, le bétail, les reptiles et les animaux sauvages terrestres selon leur espèce ; il en fut ainsi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.24Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leurs espèces, des bestiaux et des reptiles, et des bêtes terrestres selon leurs espèces. Et ainsi fut.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.24Et Dieu dit : Que la terre produise des âmes vivantes selon leur espèce, bétail, reptiles, et animaux de la terre selon leur espèce.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.24Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et tout ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.24Et Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres inanimés selon leur espèce, le bétail, les reptiles et les animaux terrestres selon leur espèce. Et cela fut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.24Dieu dit : Que la terre produise des êtres animés selon leurs espèces : bétail, reptiles, bêtes sauvages de chaque sorte. Et cela s’accomplit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.24Dieu dit aussi : Que la terre produise des animaux (âmes) vivants chacun selon son espèce, les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces. Et cela se fit ainsi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.24Dieu dit aussi: Que la terre produise des animaux vivants chacun selon son espèce, les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces. Et cela se fit ainsi.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.24Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.24Dieu dit : " Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. " Et cela fut ainsi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.24Alors Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des bêtes sauvages selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et cela fut ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.24Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.24Elohîms dit : « La terre fera sortir l’être vivant pour son espèce, bête, reptile, le vivant de la terre pour son espèce. » Et c’est ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.24Dieu dit: “Que la terre produise des bêtes de toute espèce: animaux des champs, reptiles, bêtes sauvages, chacun selon son espèce!” Il en fut ainsi.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.24Dieu dit : « Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce : du bétail, des reptiles et des animaux terrestres selon leur espèce. » Et cela se passa ainsi.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.24Et Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, choses rampantes et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.24καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.24dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.24וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתֹו־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !