×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.22

Genèse 1.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.22  Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.22  Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Segond 21

Genèse 1.22  et il les bénit en disant : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit en disant : Fructifiez et multipliez et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

John Nelson Darby

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre.

David Martin

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Ostervald

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Lausanne

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, en disant : Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Vigouroux

Genèse 1.22  Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

Auguste Crampon

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, en disant : « Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.22  Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

Zadoc Kahn

Genèse 1.22  Dieu les bénit en disant : Croissez et multipliez ! remplissez les eaux, habitants des mers ; oiseaux, multipliez sur la terre !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.22  וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָעֹ֖וף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃

La Vulgate

Genèse 1.22  benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram