×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.21

Genèse 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.21Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les eaux produisirent chacun selon son espèce, et il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Il vit que cela était bon.
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.21Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon leur espèce ; [il créa] aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son espèce ; et Dieu vit que cela était bon.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.21Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants qui se meuvent, dont les eaux foisonnèrent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce ; et Dieu vit que cela était bon.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.21Dieu créa les grands cétacés, et tout être animé rampant que les eaux produisirent, selon leur espèce, ainsi que tout volatile (ailé) selon son espèce ; Dieu vit que c’était bien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.21Et Dieu créa les grands poissons de mer et tous les animaux vivants qui se meuvent, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tous les volatiles à ailes selon leurs espèces. Et Dieu vit que cela était bon.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.21Et Dieu créa les grands dragons, et toute âme vivante qui se meut, dont les eaux foisonnèrent{Ou fourmillèrent.} selon leur espèce, et tout volatile selon son espèce ; et Dieu vit que cela était bon.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.21Dieu créa les grands animaux des eaux, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.21Et Dieu créa les grandes bêtes aquatiques et tout être animé qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.21Dieu créa les cétacés énormes, et tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, où ils pullulèrent selon leurs espèces, puis tout ce qui vole au moyen d’ailes, selon son espèce ; et Dieu considéra que c’était bien.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.21Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les eaux produisirent chacun selon son espèce ; et il créa aussi tous les oiseaux (volatiles) selon leur espèce. Et il vit que cela était bon.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.21Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les eaux produisirent chacun selon son espèce; et Il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Et Il vit que cela était bon.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.21Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.21Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.21Et Dieu créa les grands monstres marins et tous les êtres vivants qui rampent dont fourmillèrent les eaux selon leur espèce, et tous les volatiles ailés selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.21Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.21Elohîms crée les grands crocodiles, tous les êtres vivants, rampants, dont ont foisonné les eaux pour leurs espèces, et tout volatile ailé pour son espèce. Elohîms voit : quel bien !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.21Dieu créa donc les grands monstres de la mer et tous les êtres vivants qui se glissent et qui foisonnent dans les eaux selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.21Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants capables de se déplacer : l’eau en pullula selon leur espèce. Il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon,
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.21Et Dieu créa les grandes baleines, et chaque créature vivante qui se meut, dont les eaux produirent en abondance, selon leurs espèces, et chaque volatile ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.21καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.21creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.21וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !