×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.20

Genèse 1.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.

Segond 21

Genèse 1.20  Dieu dit : « Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 1.20  Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres animés, et que des volatiles volent sur la terre, sur la face de l’étendue des cieux.

John Nelson Darby

Genèse 1.20  Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l’étendue des cieux.

David Martin

Genèse 1.20  Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et [qu’il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l’étendue des cieux.

Ostervald

Genèse 1.20  Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants ; et que des oiseaux volent sur la terre devant l’étendue des cieux.

Lausanne

Genèse 1.20  Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent{Ou fourmillent.} en âmes vivantes, et que les oiseaux volent sur la terre, à la face de l’étendue du ciel.

Vigouroux

Genèse 1.20  Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.[1.20 Les Hébreux appelaient les poissons reptiles, parce qu’ils n’ont généralement point de pieds et qu’ils se traînent sur leur ventre. ― D’une âme vivante ; c’est-à-dire doués du principe vital, animés.]

Auguste Crampon

Genèse 1.20  Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.20  Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau , et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.

Zadoc Kahn

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et ’que des oiseaux volent au-dessus de la terre, à travers l’espace des cieux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.20  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃

La Vulgate

Genèse 1.20  dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli