Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Genèse 1.20

Genèse 1.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux se mettent à grouiller d’êtres vivants, et que sur la terre des oiseaux volent sous l’étendue céleste.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux grouillent de petites bêtes, d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au–dessus de la terre, face à la voûte céleste !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.

Segond 21

Genèse 1.20  Dieu dit : « Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1.20  Et Dieu dit : - Que les eaux foisonnent d’une multitude d’animaux vivants, et que des oiseaux volent dans le ciel, au-dessus de la terre !

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 1.20  Dieu dit : « Que les eaux grouillent de bestioles vivantes et que l’oiseau vole au-dessus de la terre face au firmament du ciel. »

Bible de Jérusalem

Genèse 1.20  Dieu dit : "Que les eaux grouillent d’un grouillement d’êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel" et il en fut ainsi.

Bible Annotée

Genèse 1.20  Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres animés, et que des volatiles volent sur la terre, sur la face de l’étendue des cieux.

John Nelson Darby

Genèse 1.20  Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l’étendue des cieux.

David Martin

Genèse 1.20  Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et [qu’il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l’étendue des cieux.

Osterwald

Genèse 1.20  Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants ; et que des oiseaux volent sur la terre devant l’étendue des cieux.

Auguste Crampon

Genèse 1.20  Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.20  Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau , et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.

André Chouraqui

Genèse 1.20  Elohîms dit : « Les eaux foisonneront d’une foison d’êtres vivants, le volatile volera sur la terre, sur les faces du plafond des ciels. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.20  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃