×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.20

Genèse 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau , et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.
MARPuis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et [qu’il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l’étendue des cieux.
OSTPuis Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants ; et que des oiseaux volent sur la terre devant l’étendue des cieux.
CAHDieu dit que les eaux pullulent d’êtres doués de vie, de volatiles volant sur la surface de la terre vers l’étendue du ciel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’une multitude d’animaux vivants, et que les volatiles volent au-dessus de la terre au firmament des cieux.
LAUEt Dieu dit : Que les eaux foisonnent{Ou fourmillent.} en âmes vivantes, et que les oiseaux volent sur la terre, à la face de l’étendue du ciel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l’étendue des cieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres animés, et que des volatiles volent sur la terre, sur la face de l’étendue des cieux.
ZAKDieu dit : Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et ’que des oiseaux volent au-dessus de la terre, à travers l’espace des cieux.
VIGDieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.[1.20 Les Hébreux appelaient les poissons reptiles, parce qu’ils n’ont généralement point de pieds et qu’ils se traînent sur leur ventre. ― D’une âme vivante ; c’est-à-dire doués du principe vital, animés.]
FILDieu dit encore: Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.
LSGDieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADieu dit : " Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. "
BPCEt Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’un fourmillement d’êtres vivants et que les oiseaux volent sur la terre sur la face du firmament du ciel (et cela fut ainsi). Et Dieu vit que cela était bon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.
CHUElohîms dit : « Les eaux foisonneront d’une foison d’êtres vivants, le volatile volera sur la terre, sur les faces du plafond des ciels. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu dit: “Que les eaux se peuplent d’une multitude d’êtres vivants, et qu’il y ait des oiseaux pour voler au-dessus de la terre en dessous de la voûte du ciel!”
S21Dieu dit : « Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! »
KJFEt Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et que des volatiles puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως.
VULdixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !