×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.11

Genèse 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.11Dieu dit encore : Que la terre produise de l’herbe verte qui porte de la graine, et des arbres fruitiers qui portent du fruit chacun selon son espèce, et qui renferment leur semence en eux-mêmes pour se reproduire sur la terre. Et cela se fit ainsi.
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.11Puis Dieu dit : Que la terre pousse son jet, de l’herbe portant de la semence, et des arbres fruitiers, portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre ; et il fut ainsi.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.11Puis Dieu dit : Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre ; et cela fut ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.11Dieu dit que la terre fasse végéter toutes sortes de végétations, l’herbe portant sa semence, l’arbre fruitier forment son fruit selon son espèce, renferment sa semence, pour se perpétuer sur la terre, il en fut ainsi ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.11Puis Dieu dit : Que la terre fasse germer la verdure, la plante portant graine, l’arbre fruitier donnant selon son espèce un fruit qui ait en lui sa graine, au-dessus de la terre. Et ainsi fut.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.11Et Dieu dit : Que la terre pousse de la verdure, l’herbe portant semence, [et] l’arbre à fruit, donnant du fruit selon son espèce, qui ait en soi sa semence sur la terre. Et il en fut ainsi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.11Dieu vit que cela était bon. Et Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre. Et il fut ainsi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.11Et Dieu dit : Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des arbres à fruits produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. Et cela fut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.11Dieu dit : Que la terre produise des végétaux, savoir des herbes renfermant une semence ; des arbres fruitiers portant, selon leur espèce, un fruit qui perpétue se semence sur la terre. Et cela s’accomplit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.11Dieu dit encore : Que la terre produise de l’herbe verte qui porte de la graine, et des arbres fruitiers qui portent du fruit chacun selon son espèce, et qui renferment leur semence en eux-mêmes, pour se reproduire sur la terre. Et cela se fit ainsi.[1.11 Faisant du fruit ; portant déjà du fruit, chargés de leurs fruits. ― Selon leur espèce : littéralement Selon son genre. Ces deux mots sont souvent confondus dans la Vulgate ; le texte hébreu porte partout le même terme, que l’on rend généralement par espèce.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.11Dieu dit encore: Que la terre produise de l’herbe verte qui porte de la graine, et des arbres fruitiers qui portent du fruit chacun selon son espèce, et qui renferment leur semence en eux-mêmes, pour se reproduire sur la terre. Et cela se fit ainsi.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.11Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.11Puis Dieu dit : " Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des arbres à fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. " Et cela fut ainsi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.11Alors Dieu dit : Que la terre fasse pousser de l’herbe, des plantes ponant semence, des arbres fruitiers produisant des fruits selon leur espèce, qui aient en eux leur semence, sur la terre, et cela fut ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.11Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.11Elohîms dit : « La terre gazonnera du gazon, herbe semant semence, arbre-fruit faisant fruit pour son espèce, dont la semence est en lui sur la terre. » Et c’est ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.11Dieu dit: “Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant sa semence, et des arbres qui donnent sur terre des fruits contenant leur semence, chacun selon son espèce!” Il en fut ainsi.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.11Puis Dieu dit : « Que la terre produise de la verdure, de l’herbe à graine, des arbres fruitiers qui donnent du fruit selon leur espèce et qui contiennent leur semence sur la terre ! » Et cela se passa ainsi :
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.11Et Dieu dit: Que la terre produise l’herbe, la plante portant semence, et l’arbre fruitier portant du fruit selon son espèce, dont la semence est en soi sur la terre; et il fut ainsi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.11καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.11et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.11וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !