Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.38

1 Samuel 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 20.38 (LSG)Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
1 Samuel 20.38 (NEG)Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
1 Samuel 20.38 (S21)Il lui cria encore : « Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas ! » Le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
1 Samuel 20.38 (LSGSN)Il lui cria encore : Vite, hâte -toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 20.38 (BAN)Et Jonathan cria après le garçon : Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas !
Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche et vint vers son maître.

Les « autres versions »

1 Samuel 20.38 (SAC)Il lui cria encore, et lui dit : Allez vite, hâtez-vous, ne demeurez point. L’enfant ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître,
1 Samuel 20.38 (MAR)Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t’arrête point ; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur.
1 Samuel 20.38 (OST)Et Jonathan cria après le garçon : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.
1 Samuel 20.38 (CAH)Et Ionathane cria après le jeune homme : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas. Le jeune homme de Ionathane ramassa les flèches, et revint vers son maître.
1 Samuel 20.38 (GBT)Il lui cria encore, et lui dit : Allez vite, hâtez-vous, ne vous arrêtez point. L’enfant ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître,
1 Samuel 20.38 (PGR)Et Jonathan cria au valet par derrière : Fais diligence, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le valet de Jonathan ramassa les flèches et revint vers sont maître.
1 Samuel 20.38 (LAU)Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche{Ou les flèches.} et revint auprès de son seigneur.
1 Samuel 20.38 (DBY)Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
1 Samuel 20.38 (TAN)Puis Jonathan cria au serviteur : "Vite, hâte-toi, ne t’arrête point !" Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
1 Samuel 20.38 (VIG)Il lui cria encore, et il lui dit : Hâte-toi, ne t’arrête pas. L’enfant, ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître
1 Samuel 20.38 (FIL)Il lui cria encore, et il lui dit: Hâte-toi, ne t’arrête pas. L’enfant, ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître,
1 Samuel 20.38 (CRA)Jonathas cria encore après le garçon : « Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! » Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.
1 Samuel 20.38 (BPC)Et Jonathas de crier encore après le garçon : “Vite, hâte-toi, ne reste pas sur place !” Le garçon de Jonathas ramassa les flèches et les apporta à son maître.
1 Samuel 20.38 (AMI)Il lui cria encore, et lui dit : Allez vite, hâtez-vous, ne demeurer point. L’enfant ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître,

Langues étrangères

1 Samuel 20.38 (LXX)καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ.
1 Samuel 20.38 (VUL)clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suum
1 Samuel 20.38 (SWA)Yonathani akampigia mtoto kelele, Haya! Hima! Usikawie. Mtoto wa Yonathani akaikusanya mishale, akaenda kwa bwana wake.
1 Samuel 20.38 (BHS)וַיִּקְרָ֤א יְהֹֽונָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֹֽונָתָן֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃