1 Samuel 20.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.37 (LSG) | Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.37 (NEG) | Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.37 (S21) | Lorsque le garçon arriva à l’endroit où se trouvait la flèche qu’il avait tirée, Jonathan cria derrière lui : « La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.37 (LSGSN) | Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée , Jonathan cria derrière lui : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.37 (BAN) | Et le garçon arriva à l’endroit où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon et dit : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.37 (SAC) | L’enfant étant donc venu au lieu où était la première flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria derrière lui, et lui dit : Voilà la flèche qui est au delà de vous. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.37 (MAR) | Et le garçon étant venu jusqu’au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit : La flèche n’[est-]elle pas au delà de toi ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.37 (OST) | Quand le garçon vint jusqu’au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit : La flèche n’est-elle pas au-delà de toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.37 (CAH) | Le jeune homme étant venu jusqu’à l’endroit où était la flèche qu’avait tirée Ionathane, celui-ci cria après le jeune homme, et dit : La flèche n’est-elle pas au-delà de toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.37 (GBT) | L’enfant étant donc venu au lieu où était la première flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria derrière lui, et lui dit : Voilà la flèche qui est au delà de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.37 (PGR) | Et lorsque le valet fut venu jusqu’à la portée des flèches tirées par Jonathan, celui-ci lui cria par derrière : La flèche n’est-elle pas en avant de toi ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.37 (LAU) | Et le garçon arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée ; et Jonathan cria après le garçon, et dit : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.37 (DBY) | Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit : La flèche n’est-elle pas au delà de toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.37 (TAN) | Comme le serviteur atteignit l’endroit où Jonathan avait dirigé les flèches, celui-ci lui cria : "Mais les flèches sont en avant de toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.37 (VIG) | L’enfant étant donc venu au lieu où était la première flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria derrière lui, et lui dit : Voilà que la flèche est au-delà de toi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.37 (FIL) | L’enfant étant donc venu au lieu où était la première flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria derrière lui, et lui dit: Voilà que la flèche est au delà de toi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.37 (CRA) | Lorsque le garçon arriva à l’endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit : « La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.37 (BPC) | Le serviteur alla vers l’endroit de la flèche qu’avait tirée Jonathas, et Jonathas de crier après lui, en disant : “Est-ce que la flèche n’est pas plus loin que toi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.37 (AMI) | L’enfant étant donc venu au lieu où était la première flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria derrière lui, et lui dit : Voilà la flèche qui est au delà de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.37 (LXX) | καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης οὗ ἠκόντιζεν Ιωναθαν καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.37 (VUL) | venit itaque puer ad locum iaculi quod miserat Ionathan et clamavit Ionathan post tergum pueri et ait ecce ibi est sagitta porro ultra te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.37 (SWA) | Na mtoto alipofika penye ule mshale alioupiga Yonathani, Yonathani akampigia mtoto kelele, akasema, Je! Mshale si huko mbele yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.37 (BHS) | וַיָּבֹ֤א הַנַּ֨עַר֙ עַד־מְקֹ֣ום הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהֹונָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהֹונָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֨עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲלֹ֥וא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃ |