Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.17

1 Jean 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 4.17 (LSG)Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c’est en cela que l’amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement.
1 Jean 4.17 (NEG)Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c’est en cela que l’amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement.
1 Jean 4.17 (S21)C’est en cela que l’amour est parfait en nous, de sorte que nous aurons de l’assurance le jour du jugement parce que nous sommes dans ce monde tels que lui, il est.
1 Jean 4.17 (LSGSN) Tel il est , tels nous sommes aussi dans ce monde : c’est en cela que l’amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement.

Les Bibles d'étude

1 Jean 4.17 (BAN)C’est en cela que l’amour est rendu parfait chez nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement, car tel il est, tels nous sommes dans ce monde.

Les « autres versions »

1 Jean 4.17 (SAC)La perfection de notre amour envers Dieu consiste à nous remplir de confiance pour le jour du jugement, parce que nous sommes tels en ce monde, que Dieu est lui-même.
1 Jean 4.17 (MAR)En ceci est accomplie la charité envers nous, afin que nous ayons de la confiance pour le jour du Jugement, si tel qu’il est, nous sommes tels en ce monde.
1 Jean 4.17 (OST)En ceci la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, c’est que nous sommes dans ce monde tels qu’il est lui-même.
1 Jean 4.17 (GBT)La charité de Dieu est parfaite en nous, lorsque nous sommes en ce monde tels qu’il est lui-même, et c’est ce qui nous remplit de confiance pour le jour du jugement.
1 Jean 4.17 (PGR)c’est que tel qu’est celui-là, tels nous sommes aussi dans ce monde.
1 Jean 4.17 (LAU)En ceci l’amour est consommé par rapport à nous, afin que nous ayons assurance au jour du jugement, c’est que tel qu’il est, lui, tels nous sommes dans ce monde.
1 Jean 4.17 (OLT)Le caractère de la perfection de l’amour en nous, c’est que nous soyons pleins de confiance au jour du jugement, parce que tel est Dieu, tels nous sommes nous-mêmes dans ce monde.
1 Jean 4.17 (DBY)En ceci est consommé l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
1 Jean 4.17 (STA)Voici comment l’amour devient parfait chez nous, afin que nous soyons pleins d’assurance au jour du jugement : tel qu’il est lui, tels nous sommes nous dans ce monde.
1 Jean 4.17 (VIG)La perfection de l’amour de Dieu en nous, c’est que nous ayons de l’assurance au jour du jugement, parce que tel il est, lui, tels aussi nous sommes en ce monde.
1 Jean 4.17 (FIL)La perfection de l’amour de Dieu en nous, c’est que nous ayons de l’assurance au jour du jugement, parce que tel Il est, Lui, tels aussi nous sommes en ce monde.
1 Jean 4.17 (SYN)Voici comment l’amour est accompli en nous, pour nous donner une pleine assurance au jour du jugement, c’est que tel Il est, tels nous sommes aussi dans ce monde.
1 Jean 4.17 (CRA)La perfection de l’amour en nous, c’est que nous ayons une confiance assurée au jour du jugement ; car tel est Jésus-Christ, tels nous sommes aussi dans ce monde.
1 Jean 4.17 (BPC)En ceci l’amour est venu à sa perfection chez nous, en ce que nous avons l’assurance au jour du jugement : car tel est Celui-là, tels nous sommes en ce monde.
1 Jean 4.17 (AMI)Voici en quoi cet amour atteint en nous sa perfection : que nous envisagions avec confiance le jour du jugement, car tel Il est, tels nous sommes en ce monde.

Langues étrangères

1 Jean 4.17 (VUL)in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo
1 Jean 4.17 (SWA)Katika hili pendo limekamilishwa kwetu, ili tuwe na ujasiri katika siku ya hukumu; kwa kuwa, kama yeye alivyo, ndivyo tulivyo na sisi ulimwenguni humu.
1 Jean 4.17 (SBLGNT)ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.