Josué 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.2 (LSG) | Il restait sept tribus des enfants d’Israël qui n’avaient pas encore reçu leur héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.2 (NEG) | Il restait sept tribus des enfants d’Israël qui n’avaient pas encore reçu leur héritage. |
Segond 21 (2007) | Josué 18.2 (S21) | Il restait sept tribus israélites qui n’avaient pas encore reçu leur héritage. |
Louis Segond + Strong | Josué 18.2 (LSGSN) | Il restait sept tribus des enfants d’Israël qui n’avaient pas encore reçu leur héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.2 (BAN) | Et parmi les fils d’Israël il restait sept tribus qui n’avaient pas reçu leur portion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.2 (SAC) | Or il était demeuré sept tribus des enfants d’Israël, qui n’avaient pas encore reçu leur partage. |
David Martin (1744) | Josué 18.2 (MAR) | Mais il était resté entre les enfants d’Israël sept Tribus, auxquelles on n’avait point distribué leur héritage. |
Ostervald (1811) | Josué 18.2 (OST) | Mais il était resté, parmi les enfants d’Israël, sept tribus auxquelles on n’avait point distribué leur héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.2 (CAH) | Et il resta parmi les enfants d’Israel sept tribus qui n’avaient pas partagé leur possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.2 (GBT) | Or il était resté sept tribus des enfants d’Israël qui n’avaient pas encore reçu leur partage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.2 (PGR) | Et parmi les enfants d’Israël il restait sept Tribus auxquelles on n’avait pas distribué leurs lots. |
Lausanne (1872) | Josué 18.2 (LAU) | Et il restait d’entre les fils d’Israël sept tribus qui n’avaient pas eu leur part d’héritage ; |
Darby (1885) | Josué 18.2 (DBY) | Et il restait parmi les fils d’Israël sept tribus auxquelles on n’avait pas encore distribué leur héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.2 (TAN) | Mais il restait, parmi les enfants d’Israël, sept tribus à qui on n’avait pas encore départi leur patrimoine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.2 (VIG) | Or il était resté sept tribus des enfants d’Israël, qui n’avaient pas encore reçu leur héritage. |
Fillion (1904) | Josué 18.2 (FIL) | Or il était resté sept tribus des enfants d’Israël, qui n’avaient pas encore reçu leur héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.2 (CRA) | Il restait sept tribus d’entre les enfants d’Israël qui n’avaient pas encore reçu leur héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.2 (BPC) | Or chez les Fils d’Israël restaient encore sept tribus auxquelles on n’avait pas assigné leur lot. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.2 (AMI) | Or, il était demeuré sept tribus des enfants d’Israël, qui n’avaient pas encore reçu leur partage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.2 (LXX) | καὶ κατελείφθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν ἑπτὰ φυλαί. |
Vulgate (1592) | Josué 18.2 (VUL) | remanserant autem filiorum Israhel septem tribus quae necdum acceperant possessiones suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.2 (SWA) | Zilisalia katika wana wa Israeli kabila saba ambazo hazijagawanyiwa bado urithi wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.2 (BHS) | וַיִּוָּֽתְרוּ֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑ם שִׁבְעָ֖ה שְׁבָטִֽים׃ |