Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.7

Philippiens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 3.7 (LSG)Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Philippiens 3.7 (NEG)Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Philippiens 3.7 (S21)Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ.
Philippiens 3.7 (LSGSN)Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.

Les Bibles d'étude

Philippiens 3.7 (BAN)Mais les choses qui m’étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte.

Les « autres versions »

Philippiens 3.7 (SAC)Mais ce que je considérais alors comme un gain et un avantage, m’a paru depuis, en regardant Jésus -Christ, un désavantage et une perte.
Philippiens 3.7 (MAR)Mais ce qui m’était un gain, je l’ai regardé comme m’étant nuisible et cela pour l’amour de Christ.
Philippiens 3.7 (OST)Mais ces choses qui m’étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Philippiens 3.7 (GBT)Mais ce qui me paraissait gain m’a paru perte réelle à cause de Jésus-Christ.
Philippiens 3.7 (PGR)Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte ;
Philippiens 3.7 (LAU)Mais les choses qui étaient des gains pour moi, je les ai estimées une perte à cause du Christ.
Philippiens 3.7 (OLT)Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ,
Philippiens 3.7 (DBY)Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
Philippiens 3.7 (STA)C’étaient là pour moi des titres ; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien.
Philippiens 3.7 (VIG)Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.
Philippiens 3.7 (FIL)Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.
Philippiens 3.7 (SYN)Mais, ce qui était pour moi un gain, je l’ai considéré comme une perte, à cause du Christ.
Philippiens 3.7 (CRA)Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
Philippiens 3.7 (BPC)Mais ce qui m’était un avantage, je l’ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.
Philippiens 3.7 (AMI)Mais toutes ces choses qui étaient pour moi avantage, je les tiens à cause du Christ pour désavantage.

Langues étrangères

Philippiens 3.7 (VUL)sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
Philippiens 3.7 (SWA)Lakini mambo yale yaliyokuwa faida kwangu, naliyahesabu kuwa hasara kwa ajili ya Kristo.
Philippiens 3.7 (SBLGNT)Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.