Deutéronome 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.3 (LSG) | tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.3 (NEG) | tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.3 (S21) | et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé tout en t’invitant à suivre d’autres dieux, des dieux que tu ne connais pas, et à les servir, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.3 (LSGSN) | tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur , car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.3 (BAN) | tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur, car l’Éternel votre Dieu vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.3 (SAC) | vous n’écouterez point les paroles de ce prophète ou de cet inventeur de visions et de songes ; parce que le Seigneur, votre Dieu, vous éprouve, afin qu’il paraisse clairement si vous l’aimez de tout votre cœur et de toute votre âme, ou si vous ne l’aimez pas de cette sorte. |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.3 (MAR) | Tu n’écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur de songes, car l’Éternel votre Dieu vous éprouve, pour savoir si vous aimez l’Éternel votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.3 (OST) | Tu n’écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur ; car l’Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l’Éternel votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.3 (CAH) | Le signe ou le prodige dont il t’a parlé arrive ; disant : allons après d’autres dieux que vous ne connaissez pas, et servons-les. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.3 (GBT) | Et que ce qu’il avait prédit soit arrivé, et qu’il vous dise : Allons, suivons des dieux étrangers qui vous étaient inconnus, et servons-les ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.3 (PGR) | tu ne prêteras point l’oreille aux discours de ce prophète-là ou de ce songeur ; car l’Éternel, votre Dieu, veut vous mettre à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.3 (LAU) | et que le signe arrivera, ou le miracle dont il t’avait parlé, en disant : Allons après d’autres dieux, [des dieux] que tu n’as connus, et servons-les ; |
Darby (1885) | Deutéronome 13.3 (DBY) | tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur de songes, car l’Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.3 (TAN) | quand même s’accomplirait le signe ou le miracle qu’il t’a annoncé, en disant : "Suivons des dieux étrangers (que tu ne connais pas) et adorons-les", |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.3 (VIG) | et que ce qu’il avait prédit soit arrivé, et qu’il te dise en même temps : Allons, suivons des dieux étrangers qui t’étaient inconnus, et servons-les ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.3 (FIL) | vous n’écouterez point les paroles de ce prophète ou de cet inventeur de visions et de songes; parce que le Seigneur votre Dieu vous tente, afin qu’il paraisse clairement si, oui ou non, vous L’aimez de tout votre coeur et de toute votre âme. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.3 (CRA) | et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé en disant : « Allons après d’autres dieux, — des dieux que tu ne connais pas ! — et servons-les, » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.3 (BPC) | tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car Yahweh, votre Dieu, veut vous mettre à l’épreuve pour voir si vous aimez réellement Yahweh, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.3 (AMI) | et qu’il vous dise en même temps : Allons, suivons les dieux étrangers qui vous sont inconnus, et servons-les ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.3 (LXX) | καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.3 (VUL) | et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.3 (SWA) | wewe usiyasikize maneno ya nabii yule, au yule mwotaji wa ndoto, kwa kuwa Bwana, Mungu wenu, yuawajaribu, apate kujua kwamba mwampenda Bwana, Mungu wenu, kwa mioyo yenu yote na roho zenu zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.3 (BHS) | (13.2) וּבָ֤א הָאֹות֙ וְהַמֹּופֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם׃ |