2 Corinthiens 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.17 (LSG) | car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.17 (NEG) | car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.17 (S21) | En effet, il a accepté notre demande et c’est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part chez vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.17 (LSGSN) | car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.17 (BAN) | car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.17 (SAC) | Car non-seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais s’y étant porté avec encore plus d’affection par lui-même, il est parti de son propre mouvement pour vous aller voir. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.17 (MAR) | Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s’en est allé vers vous de son propre mouvement. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.17 (OST) | Car il s’est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.17 (GBT) | Car non seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais, s’y étant porté de lui-même avec encore plus d’affection, il est parti de son propre mouvement pour aller vers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.17 (PGR) | car s’il a accédé à mon invitation, c’est pourtant à cause de l’empressement plus grand encore dont il est animé, qu’il va de son plein gré auprès de vous. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.17 (LAU) | de ce qu’il a reçu l’exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.17 (OLT) | Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.17 (DBY) | car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.17 (STA) | car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.17 (VIG) | car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.17 (FIL) | car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.17 (SYN) | car il a accueilli ma prière, et même, dans l’ardeur de son zèle, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.17 (CRA) | non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.17 (BPC) | car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c’est plus empressé que jamais et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.17 (AMI) | Il a répondu à mon appel, et même, dans l’ardeur de son zèle, c’est de sa propre initiative qu’il se rend chez vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.17 (VUL) | quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.17 (SWA) | Maana aliyapokea kweli yale maonyo; tena, huku akizidi kuwa na bidii, alisafiri kwenda kwenu kwa hiari yake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.17 (SBLGNT) | ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. |