Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.13

1 Corinthiens 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 7.13 (LSG)et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.
1 Corinthiens 7.13 (NEG)et si une femme a un mari non croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.
1 Corinthiens 7.13 (S21)et si une femme a un mari non croyant et qu’il soit d’accord d’habiter avec elle, qu’elle ne divorce pas de son mari.
1 Corinthiens 7.13 (LSGSN)et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 7.13 (BAN)et la femme qui a un mari incrédule, s’il consent à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie point son mari.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 7.13 (SAC)et si une femme fidèle a un mari qui soit infidèle, et qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare point d’avec lui.
1 Corinthiens 7.13 (MAR)Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu’il consente d’habiter avec elle, qu’elle ne le quitte point.
1 Corinthiens 7.13 (OST)Et si quelque femme a un mari incrédule, et qui consente à demeurer avec elle, qu’elle ne le quitte point.
1 Corinthiens 7.13 (GBT)Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare point de son mari.
1 Corinthiens 7.13 (PGR)et qu’une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu’elle ne répudie pas son mari ;
1 Corinthiens 7.13 (LAU)et si une femme a un mari incrédule et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le laisse pas.
1 Corinthiens 7.13 (OLT)si une femme a un mari qui n’ait pas la foi, et que ce mari consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.
1 Corinthiens 7.13 (DBY)et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas son mari.
1 Corinthiens 7.13 (STA)Et si une femme a pour mari un païen et qu’il consente à vivre avec elle, qu’elle ne divorce pas.
1 Corinthiens 7.13 (VIG)Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
1 Corinthiens 7.13 (FIL)Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
1 Corinthiens 7.13 (SYN)Si une femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et s’il consent à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare pas de lui.
1 Corinthiens 7.13 (CRA)et si une femme a un mari qui n’a pas la foi, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie point son mari.
1 Corinthiens 7.13 (BPC)Et si une femme a un mari incroyant et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le répudie pas.
1 Corinthiens 7.13 (AMI)Et si une femme à un mari non croyant et qu’il consente à cohabiter avec elle, qu’elle ne répudie pas son mari.

Langues étrangères

1 Corinthiens 7.13 (VUL)et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
1 Corinthiens 7.13 (SWA)Na mwanamke, ambaye ana mume asiyeamini, na mume huyo anakubali kukaa naye, asimwache mumewe.
1 Corinthiens 7.13 (SBLGNT)καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃.