1 Corinthiens 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.12 (LSG) | Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.12 (NEG) | Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.12 (S21) | Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : si un frère a une femme non croyante et qu’elle soit d’accord d’habiter avec lui, qu’il ne divorce pas d’elle ; |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.12 (LSGSN) | Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.12 (BAN) | Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.12 (SAC) | Pour ce qui est des autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis : Si un fidèle a une femme qui soit infidèle, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne se sépare point d’avec elle ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.12 (MAR) | Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu’elle consente d’habiter avec lui, qu’il ne la quitte point. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.12 (OST) | Mais je dis aux autres (moi et non le Seigneur) : Si quelque frère a une femme incrédule, et qui consente à demeurer avec lui, qu’il ne la quitte point ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.12 (GBT) | Pour les autres, ce n’est pas le Seigneur, mais moi qui leur dis : Si un mari fidèle a une femme infidèle, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la quitte point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.12 (PGR) | Quant aux autres, c’est moi, et non le Seigneur, qui leur dis : si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.12 (LAU) | Mais aux autres, je leur dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la laisse pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.12 (OLT) | Pour ce qui s’agit des autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui leur dis: Si un frère a une femme qui n’ait pas la foi, et que cette femme consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.12 (DBY) | Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.12 (STA) | Aux autres je dis (moi, non le Seigneur) : si un frère a pour femme une païenne et qu’elle consente à vivre avec lui, qu’il ne divorce pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.12 (VIG) | Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme infidèle, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.12 (FIL) | Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme infidèle, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.12 (SYN) | Quant aux autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis : Si un frère est marié avec une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.12 (CRA) | Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.12 (BPC) | Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur : si un frère a une femme incroyante et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.12 (AMI) | Pour les autres, je leur dis, non pas le Seigneur, mais moi : Si un frère a une femme non croyante et qu’elle consente à cohabiter avec lui, qu’il ne la répudie pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.12 (VUL) | nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.12 (SWA) | Lakini watu wengine nawaambia mimi, wala si Bwana, ya kwamba iwapo ndugu mmoja ana mke asiyeamini, na mke huyo anakubali kukaa naye asimwache. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.12 (SBLGNT) | Τοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· |