Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.12

1 Corinthiens 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 7.12 (LSG)Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ;
1 Corinthiens 7.12 (NEG)Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ;
1 Corinthiens 7.12 (S21)Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : si un frère a une femme non croyante et qu’elle soit d’accord d’habiter avec lui, qu’il ne divorce pas d’elle ;
1 Corinthiens 7.12 (LSGSN) Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ;

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 7.12 (BAN)Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 7.12 (SAC)Pour ce qui est des autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis : Si un fidèle a une femme qui soit infidèle, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne se sépare point d’avec elle ;
1 Corinthiens 7.12 (MAR)Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu’elle consente d’habiter avec lui, qu’il ne la quitte point.
1 Corinthiens 7.12 (OST)Mais je dis aux autres (moi et non le Seigneur) : Si quelque frère a une femme incrédule, et qui consente à demeurer avec lui, qu’il ne la quitte point ;
1 Corinthiens 7.12 (GBT)Pour les autres, ce n’est pas le Seigneur, mais moi qui leur dis : Si un mari fidèle a une femme infidèle, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la quitte point.
1 Corinthiens 7.12 (PGR)Quant aux autres, c’est moi, et non le Seigneur, qui leur dis : si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas ;
1 Corinthiens 7.12 (LAU)Mais aux autres, je leur dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la laisse pas ;
1 Corinthiens 7.12 (OLT)Pour ce qui s’agit des autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui leur dis: Si un frère a une femme qui n’ait pas la foi, et que cette femme consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point;
1 Corinthiens 7.12 (DBY)Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
1 Corinthiens 7.12 (STA)Aux autres je dis (moi, non le Seigneur) : si un frère a pour femme une païenne et qu’elle consente à vivre avec lui, qu’il ne divorce pas.
1 Corinthiens 7.12 (VIG)Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme infidèle, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.
1 Corinthiens 7.12 (FIL)Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme infidèle, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.
1 Corinthiens 7.12 (SYN)Quant aux autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis : Si un frère est marié avec une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas.
1 Corinthiens 7.12 (CRA)Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ;
1 Corinthiens 7.12 (BPC)Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur : si un frère a une femme incroyante et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.
1 Corinthiens 7.12 (AMI)Pour les autres, je leur dis, non pas le Seigneur, mais moi : Si un frère a une femme non croyante et qu’elle consente à cohabiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.

Langues étrangères

1 Corinthiens 7.12 (VUL)nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
1 Corinthiens 7.12 (SWA)Lakini watu wengine nawaambia mimi, wala si Bwana, ya kwamba iwapo ndugu mmoja ana mke asiyeamini, na mke huyo anakubali kukaa naye asimwache.
1 Corinthiens 7.12 (SBLGNT)Τοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·