Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.7

Romains 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 6.7 (LSG)car celui qui est mort est libre du péché.
Romains 6.7 (NEG)car celui qui est mort est libre du péché.
Romains 6.7 (S21)En effet, celui qui est mort est libéré du péché.
Romains 6.7 (LSGSN)car celui qui est mort est libre du péché.

Les Bibles d'étude

Romains 6.7 (BAN)Car celui qui est mort est libéré du péché.

Les « autres versions »

Romains 6.7 (SAC)Car celui qui est mort, est délivré du péché.
Romains 6.7 (MAR)Car celui qui est mort, est quitte du péché.
Romains 6.7 (OST)Car celui qui est mort, est affranchi du péché.
Romains 6.7 (GBT)Car celui qui est mort est affranchi du péché.
Romains 6.7 (PGR)car celui qui est mort est soustrait à la juridiction du péché.
Romains 6.7 (LAU)car celui qui mourut est libéré{Grec justifié.} du péché.
Romains 6.7 (OLT)car celui qui est mort au péché, est exempt de péché.
Romains 6.7 (DBY)Car celui qui est mort est justifié du péché.
Romains 6.7 (STA)Celui qui est mort est déclaré juste et est délivré du péché.
Romains 6.7 (VIG)Car celui qui est mort est justifié du péché.
Romains 6.7 (FIL)Car celui qui est mort est justifié du péché.
Romains 6.7 (SYN)Car celui qui est mort est libéré du péché.
Romains 6.7 (CRA)car celui qui est mort est affranchi du péché.
Romains 6.7 (BPC)car celui qui est mort est délivré du péché.
Romains 6.7 (AMI)Car celui qui est mort est affranchi du péché.

Langues étrangères

Romains 6.7 (VUL)qui enim mortuus est iustificatus est a peccato
Romains 6.7 (SWA)kwa kuwa yeye aliyekufa amehesabiwa haki mbali na dhambi.
Romains 6.7 (SBLGNT)ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.