Actes 5.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.41 (LSG) | Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.41 (NEG) | Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.41 (S21) | Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes d’être maltraités pour le nom [de Jésus]. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.41 (LSGSN) | Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.41 (BAN) | Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.41 (SAC) | Alors les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 5.41 (MAR) | Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d’avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 5.41 (OST) | Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.41 (GBT) | Alors les apôtres sortirent du conseil remplis de joie, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.41 (PGR) | Pour eux donc, ils se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être traités avec ignominie pour le nom ; |
Lausanne (1872) | Actes 5.41 (LAU) | Eux donc s’en allèrent de devant le conseil, se réjouissant d’avoir été jugés dignes{Ou rendus dignes.} de souffrir des opprobres pour son nom. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.41 (OLT) | Pour eux, ils se retirèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour ce nom; |
Darby (1885) | Actes 5.41 (DBY) | Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.41 (STA) | Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.41 (VIG) | Et eux, ils s’en allaient joyeux de devant le Conseil, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus. |
Fillion (1904) | Actes 5.41 (FIL) | Et eux, ils s’en allaient joyeux de devant le conseil, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.41 (SYN) | Alors les apôtres, ayant quitté le Sanhédrin, se retirèrent, tout joyeux d’avoir été trouvés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.41 (CRA) | Les Apôtres sortirent du sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.41 (BPC) | Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus) ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.41 (AMI) | Quant à eux, ils se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d’avoir été dignes de subir des outrages pour le Nom de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.41 (VUL) | et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.41 (SWA) | Nao wakatoka katika ile baraza, wakifurahi kwa sababu wamehesabiwa kuwa wamestahili kuaibishwa kwa ajili ya Jina hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.41 (SBLGNT) | οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι· |