Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.37

Jean 6.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.37 (LSG)Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;
Jean 6.37 (NEG)Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;
Jean 6.37 (S21)Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.
Jean 6.37 (LSGSN)Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;

Les Bibles d'étude

Jean 6.37 (BAN)Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.

Les « autres versions »

Jean 6.37 (SAC)Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi ; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi :
Jean 6.37 (MAR)Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
Jean 6.37 (OST)Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
Jean 6.37 (LAM)Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai point dehors :
Jean 6.37 (GBT)Tout ce que mon Père me donne viendra à moi ; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi ;
Jean 6.37 (PGR)Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi,
Jean 6.37 (LAU)Tout ce que me donne le Père, viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;
Jean 6.37 (OLT)Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi;
Jean 6.37 (DBY)Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ;
Jean 6.37 (STA)« A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors ;
Jean 6.37 (VIG)Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors.
Jean 6.37 (FIL)Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors.
Jean 6.37 (SYN)Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
Jean 6.37 (CRA)Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;
Jean 6.37 (BPC)Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors,
Jean 6.37 (AMI)Tous ceux que me donne le Père viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le repousserai pas dehors ;

Langues étrangères

Jean 6.37 (VUL)omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Jean 6.37 (SWA)Wote anipao Baba watakuja kwangu; wala ye yote ajaye kwangu sitamtupa nje kamwe.
Jean 6.37 (SBLGNT)πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,