Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.21

Jean 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 3.21 (LSG)mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Jean 3.21 (NEG)mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Jean 3.21 (S21)Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu’il soit évident que ce qu’il a fait, il l’a fait en Dieu. »
Jean 3.21 (LSGSN)mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées , parce qu’elles sont faites en Dieu.

Les Bibles d'étude

Jean 3.21 (BAN)Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.

Les « autres versions »

Jean 3.21 (SAC)Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit, s’approche de la lumière, afin que ses œuvres soient découvertes ; parce qu’elles sont faites en Dieu.
Jean 3.21 (MAR)Mais celui qui s’adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites selon Dieu.
Jean 3.21 (OST)Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Jean 3.21 (LAM)Mais celui qui fait la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Jean 3.21 (GBT)Mais celui qui agit selon la vérité s’approche de la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles ont été faites en Dieu.
Jean 3.21 (PGR)mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu’elles sont faites en Dieu. »
Jean 3.21 (LAU)mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Jean 3.21 (OLT)mais celui qui pratique la vérité, s’approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Jean 3.21 (DBY)mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.
Jean 3.21 (STA)Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c’est en Dieu qu’elles sont accomplies. »
Jean 3.21 (VIG)Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites.
Jean 3.21 (FIL)Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites.
Jean 3.21 (SYN)Mais celui qui met en pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites.
Jean 3.21 (CRA)Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.?»
Jean 3.21 (BPC)Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu’il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu.
Jean 3.21 (AMI)Au contraire, celui qui pratique la vérité vient à la lumière afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu.

Langues étrangères

Jean 3.21 (VUL)qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
Jean 3.21 (SWA)Bali yeye aitendaye kweli huja kwenye nuru, ili matendo yake yaonekane wazi ya kuwa yametendwa katika Mungu.
Jean 3.21 (SBLGNT)ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.