Jean 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.25 (LSG) | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.25 (NEG) | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qu’on écrirait. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.25 (S21) | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu’on écrirait. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.25 (LSGSN) | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les écrivait en détail , je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.25 (BAN) | [Or il est encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on en écrirait.] |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.25 (SAC) | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; et si on les rapportait en détail, je ne crois pas que le monde même pût contenir les livres qu’on en écrirait. |
David Martin (1744) | Jean 21.25 (MAR) | Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu’on en écrirait. AMEN ! |
Ostervald (1811) | Jean 21.25 (OST) | Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on en écrirait. Amen. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.25 (LAM) | Jésus fit encore beaucoup d’autres choses ; et si on les écrivoit en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu’il faudroit écrire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.25 (GBT) | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; et si on les rapportait en détail, je ne crois pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.25 (PGR) | mais il y a encore beaucoup d’autres choses qu’a faites Jésus, lesquelles, si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres où elles seraient écrites. |
Lausanne (1872) | Jean 21.25 (LAU) | Or il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même contînt les livres qu’on écrirait. Amen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.25 (OLT) | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses: si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on en écrirait. |
Darby (1885) | Jean 21.25 (DBY) | Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.25 (STA) | Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites. Si on les écrivait l’une après l’autre, je crois que le monde entier ne pourrait contenir les livres qu’on écrirait. LES ACTES DES APOTRES |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.25 (VIG) | Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si on les écrivait une à une, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres que l’on devrait écrire. |
Fillion (1904) | Jean 21.25 (FIL) | Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites; si on les écrivait une à une, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres que l’on devrait écrire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.25 (SYN) | Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; et si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu’on écrirait. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.25 (CRA) | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu’il faudrait écrire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.25 (BPC) | Mais il est encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si on les mettait par écrit une par une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu’on en aurait écrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.25 (AMI) | Il y a beaucoup d’autres choses encore que Jésus a faites ; si on voulait les mettre par écrit en détail, le monde entier, je crois, ne suffirait pas à contenir les livres qu’on en écrirait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.25 (VUL) | sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.25 (SWA) | Kuna na mambo mengi aliyoyafanya Yesu; ambayo yakiandikwa moja moja, nadhani hata ulimwengu usingetosha kwa vile vitabu vitakavyoandikwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.25 (SBLGNT) | ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία. |