Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.6

Luc 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.6 (LSG)Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Luc 8.6 (NEG)Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Luc 8.6 (S21)Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.
Luc 8.6 (LSGSN) Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée , elle sécha , parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Les Bibles d'étude

Luc 8.6 (BAN)Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Les « autres versions »

Luc 8.6 (SAC)Une autre partie tomba sur des pierres ; et ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Luc 8.6 (MAR)Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Luc 8.6 (OST)Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Luc 8.6 (LAM)Une autre partie tomba sur la pierre, et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avoit point d’humidité.
Luc 8.6 (GBT)Une autre partie est tombée sur des pierres ; et, ayant levé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Luc 8.6 (PGR)Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Luc 8.6 (LAU)Et une autre partie tomba sur le roc ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.
Luc 8.6 (OLT)Une autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.
Luc 8.6 (DBY)Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
Luc 8.6 (STA)« D’autres sont tombés sur des pierres ; ils ont levé, puis séché ; ils n’avaient pas d’humidité. »
Luc 8.6 (VIG)Une autre partie tomba sur la pierre ; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Luc 8.6 (FIL)Une autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Luc 8.6 (SYN)Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Luc 8.6 (CRA)Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Luc 8.6 (BPC)Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Luc 8.6 (AMI)Une autre est tombée sur le rocher, et ayant levé, elle a séché faute d’humidité.

Langues étrangères

Luc 8.6 (VUL)et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
Luc 8.6 (SWA)Nyingine zikaanguka penye mwamba; zilipoanza kumea zikakauka kwa kukosa rutuba.
Luc 8.6 (SBLGNT)καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.