Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.49

Luc 23.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.49 (LSG)Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
Luc 23.49 (NEG)Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
Luc 23.49 (S21)Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
Luc 23.49 (LSGSN) Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.

Les Bibles d'étude

Luc 23.49 (BAN)Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.

Les « autres versions »

Luc 23.49 (SAC)Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là, aussi, et regardaient de loin ce qui se passait.
Luc 23.49 (MAR)Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Luc 23.49 (OST)Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Luc 23.49 (LAM)Ceux de la connoissance de Jésus, et les femmes qui l’avoient suivi de Galilée, étoient là aussi et regardoient de loin ce qui se passoit.
Luc 23.49 (GBT)Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient au loin et regardaient ce qui se passait.
Luc 23.49 (PGR)Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l’éloignement, ainsi que les femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses.
Luc 23.49 (LAU)Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses :
Luc 23.49 (OLT)Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l’écart, regardant ce qui se passait.
Luc 23.49 (DBY)Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Luc 23.49 (STA)Quant à ceux qui l’avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
Luc 23.49 (VIG)Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
Luc 23.49 (FIL)Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L’avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
Luc 23.49 (SYN)Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
Luc 23.49 (CRA)Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
Luc 23.49 (BPC)Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.
Luc 23.49 (AMI)Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, regardant cela.

Langues étrangères

Luc 23.49 (VUL)stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Luc 23.49 (SWA)Na wote waliojuana naye, na wale wanawake walioandamana naye toka Galilaya, wakasimama kwa mbali, wakitazama mambo hayo.
Luc 23.49 (SBLGNT)εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.