Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.48

Luc 23.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.48 (LSG)Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (NEG)Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (S21)Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (LSGSN)Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé , s’en retournèrent , se frappant la poitrine.

Les Bibles d'étude

Luc 23.48 (BAN)Et toute la foule qui s’était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournait en se frappant la poitrine.

Les « autres versions »

Luc 23.48 (SAC)Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (MAR)Et toutes les troupes qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient frappant leurs poitrines.
Luc 23.48 (OST)Et tout le peuple qui s’était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournait en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (LAM)Et ceux qui assistoient en foule à ce spectacle, et qui virent ces choses, s’en retournèrent frappant leur poitrine.
Luc 23.48 (GBT)Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (PGR)Et toute la foule qui était venue là pour ce spectacle, ayant vu ce qui s’était passé, s’en retournait en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (LAU)Et toute la foule qui s’était assemblée pour ce spectacle, considérant les choses qui étaient arrivées, s’en retournait en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (OLT)et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s’était passé, s’en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (DBY)Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
Luc 23.48 (STA)Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (VIG)Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournait en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (FIL)Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournait en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (SYN)Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s’était passé, s’en retournait en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (CRA)Et toutes la multitude qui s’était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s’en retournait en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (BPC)Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces événements, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
Luc 23.48 (AMI)Et toutes les foules qui avaient contemplé ce spectacle, voyant ce qui s’était passé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.

Langues étrangères

Luc 23.48 (VUL)et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Luc 23.48 (SWA)Na makutano yote ya watu waliokuwa wamekutanika kutazama mambo hayo, walipoona yaliyotendeka, wakaenda zao kwao, wakijipiga-piga vifua.
Luc 23.48 (SBLGNT)καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.