Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.15

Luc 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.15 (LSG)car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
Luc 21.15 (NEG)car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire.
Luc 21.15 (S21)car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra s’y opposer ni les contredire.
Luc 21.15 (LSGSN)car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire .

Les Bibles d'étude

Luc 21.15 (BAN)car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.

Les « autres versions »

Luc 21.15 (SAC)car je vous donnerai moi même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu’ils ne pourront contredire.
Luc 21.15 (MAR)Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
Luc 21.15 (OST)Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
Luc 21.15 (LAM)Car je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse auxquelles vos adversaires ne pourront ni résister, ni contredire.
Luc 21.15 (GBT)Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu’ils ne pourront contredire.
Luc 21.15 (PGR)car c’est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
Luc 21.15 (LAU)car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister.
Luc 21.15 (OLT)car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
Luc 21.15 (DBY)moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
Luc 21.15 (STA)car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
Luc 21.15 (VIG)car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.
Luc 21.15 (FIL)car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.
Luc 21.15 (SYN)En effet, je vous donnerai une parole pleine de sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
Luc 21.15 (CRA)car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
Luc 21.15 (BPC)car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires.
Luc 21.15 (AMI)Car je vous donnerai moi-même un langage et une sagesse telle qu’aucun de vos adversaires ne pourra y résister ou contredire.

Langues étrangères

Luc 21.15 (VUL)ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
Luc 21.15 (SWA)kwa sababu mimi nitawapa kinywa na hekima ambayo watesi wenu wote hawataweza kushindana nayo wala kuipinga.
Luc 21.15 (SBLGNT)ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.