Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.14

Luc 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.14 (LSG)Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ;
Luc 21.14 (NEG)Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ;
Luc 21.14 (S21)Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préparer votre défense,
Luc 21.14 (LSGSN)Mettez -vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ;

Les Bibles d'étude

Luc 21.14 (BAN)Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense :

Les « autres versions »

Luc 21.14 (SAC)Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre :
Luc 21.14 (MAR)Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;
Luc 21.14 (OST)Mettez-vous donc dans l’esprit de ne point préméditer votre défense.
Luc 21.14 (LAM)Retenez donc bien ceci, de ne point préméditer comment vous devrez répondre.
Luc 21.14 (GBT)Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous aurez à répondre ;
Luc 21.14 (PGR)mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense,
Luc 21.14 (LAU)Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense ;
Luc 21.14 (OLT)Mettez-vous donc bien dans l’esprit de ne point préparer de défense,
Luc 21.14 (DBY)Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
Luc 21.14 (STA)Gravez bien dans vos coeurs que vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
Luc 21.14 (VIG)Mettez donc dans vos cœurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez ;
Luc 21.14 (FIL)Mettez donc dans vos coeurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez;
Luc 21.14 (SYN)Mettez-vous donc bien dans l’esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
Luc 21.14 (CRA)Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d’avance à votre défense ;
Luc 21.14 (BPC)Alors persuadez-vous bien que vous n’avez pas besoin de vous exercer à votre défense ;
Luc 21.14 (AMI)Gravez bien dans vos cœurs que vous n’avez pas à préparer votre défense.

Langues étrangères

Luc 21.14 (VUL)ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Luc 21.14 (SWA)Basi, kusudieni mioyoni mwenu, kutofikiri-fikiri kwanza mtakavyojibu;
Luc 21.14 (SBLGNT)⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,