Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.36

Luc 19.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.36 (LSG)Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (NEG)Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (S21)À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (LSGSN) Quand il fut en marche , les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

Les Bibles d'étude

Luc 19.36 (BAN)Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

Les « autres versions »

Luc 19.36 (SAC)Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin.
Luc 19.36 (MAR)En même temps qu’il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
Luc 19.36 (OST)Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
Luc 19.36 (LAM)Partout où il passoit, ils étendoient leurs vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (GBT)Et partout où il passait ils étendaient leurs vêtements le long du chemin.
Luc 19.36 (PGR)Or pendant qu’il s’acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin ;
Luc 19.36 (LAU)Or, pendant qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (OLT)Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route;
Luc 19.36 (DBY)Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (STA)Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
Luc 19.36 (VIG)Et tandis qu’il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (FIL)Et tandis qu’Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (SYN)Comme il s’avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (CRA)A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
Luc 19.36 (BPC)Tandis qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Luc 19.36 (AMI)Et tandis qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.

Langues étrangères

Luc 19.36 (VUL)eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Luc 19.36 (SWA)Na alipokuwa akienda walitandaza nguo zao njiani.
Luc 19.36 (SBLGNT)πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.