Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.15

Luc 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.15 (LSG)Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Luc 15.15 (NEG)Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Luc 15.15 (S21)Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.
Luc 15.15 (LSGSN) Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays , qui lenvoya dans ses champs garder les pourceaux.

Les Bibles d'étude

Luc 15.15 (BAN)Et étant allé, il s’attacha à l’un des habitants de ce pays-là, qui l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.

Les « autres versions »

Luc 15.15 (SAC)Il s’en alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs, pour y garder les pourceaux.
Luc 15.15 (MAR)Alors il s’en alla, et se mit au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
Luc 15.15 (OST)Et s’en étant allé, il se mit au service d’un des habitants de ce pays, qui l’envoya dans ses terres paître les pourceaux.
Luc 15.15 (LAM)S’en allant donc, il se mit au service d’un habitant de ce pays ; et celui-ci l’envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux.
Luc 15.15 (GBT)Il s’en alla, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya à sa maison des champs pour y garder les pourceaux.
Luc 15.15 (PGR)et il s’en alla se mettre au service de l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
Luc 15.15 (LAU)Et s’en étant allé, il s’attacha à l’un des citoyens de cette contrée-là, qui l’envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
Luc 15.15 (OLT)Il alla se mettre au service d’un citoyen du pays, qui l’envoya dans ses terres garder les pourceaux;
Luc 15.15 (DBY)Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
Luc 15.15 (STA)et il alla se mettre au service de l’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
Luc 15.15 (VIG)Il alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux.
Luc 15.15 (FIL)Il alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux.
Luc 15.15 (SYN)Alors il s’en alla et se mit au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs pour paître les pourceaux.
Luc 15.15 (CRA)S’en allant donc, il se mit au service d’un habitant du pays, qui l’envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux.
Luc 15.15 (BPC)Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l’envoya dans ses champs paître les porcs.
Luc 15.15 (AMI)Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.

Langues étrangères

Luc 15.15 (VUL)et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
Luc 15.15 (SWA)Akaenda akashikamana na mwenyeji mmoja wa nchi ile; naye alimpeleka shambani kwake kulisha nguruwe.
Luc 15.15 (SBLGNT)καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·