Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.16

Marc 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.16 (LSG)Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Marc 5.16 (NEG)Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Marc 5.16 (S21)Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs.
Marc 5.16 (LSGSN) Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Les Bibles d'étude

Marc 5.16 (BAN)Et ceux qui l’avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux.

Les « autres versions »

Marc 5.16 (SAC)Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
Marc 5.16 (MAR)Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
Marc 5.16 (OST)Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Marc 5.16 (LAM)Et ceux qui avoient vu ce qui étoit arrivé à lui et aux porcs, le leur racontèrent.
Marc 5.16 (GBT)Et, ceux qui avaient été témoins leur ayant rapporté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
Marc 5.16 (PGR)Et les témoins leur racontèrent comment les choses s’étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux ;
Marc 5.16 (LAU)Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux.
Marc 5.16 (OLT)Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s’étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux,
Marc 5.16 (DBY)Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
Marc 5.16 (STA)Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Marc 5.16 (VIG)Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.
Marc 5.16 (FIL)Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.
Marc 5.16 (SYN)Ceux qui avaient vu le fait leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Marc 5.16 (CRA)Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
Marc 5.16 (BPC)Les témoins leur dirent en détail comment cela s’était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs.
Marc 5.16 (AMI)Et les témoins leur racontèrent comment cela était arrivé au démoniaque, ainsi que l’aventure des porcs.

Langues étrangères

Marc 5.16 (VUL)et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Marc 5.16 (SWA)Na wale waliokuwa wameona waliwaeleza ni mambo gani yaliyompata yule mwenye pepo, na habari za nguruwe.
Marc 5.16 (SBLGNT)⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.