Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.15

Marc 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.15 (LSG)Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
Marc 5.15 (NEG)Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
Marc 5.15 (S21)Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
Marc 5.15 (LSGSN) Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque , celui qui avait eu la légion, assis , vêtu , et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur .

Les Bibles d'étude

Marc 5.15 (BAN)Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils viennent vers Jésus et ils considèrent le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion ; et ils furent remplis de crainte.

Les « autres versions »

Marc 5.15 (SAC)Et étant venus à Jésus, ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, habillé, et en son bon sens : ce qui les remplit de crainte.
Marc 5.15 (MAR)Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte.
Marc 5.15 (OST)Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé ; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens ; et ils furent remplis de crainte.
Marc 5.15 (LAM)Et ils vinrent vers Jésus, et ils virent celui que le démon tourmentoit, assis, vêtu, et sain d’esprit ; et ils furent saisis de crainte.
Marc 5.15 (GBT)Étant venus vers Jésus, ils virent celui qui était tourmenté par le démon assis, habillé et sain d’esprit, et ils furent saisis de crainte.
Marc 5.15 (PGR)Et ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu, et raisonnable, lui qui avait eu la légion, et ils furent saisis de terreur.
Marc 5.15 (LAU)Et ils allèrent vers Jésus, et considérèrent le démoniaque, assis et vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion ; et ils furent saisis de crainte.
Marc 5.15 (OLT)Beaucoup de gens allèrent voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus, et virent le démoniaque, le même qui avait eu la légion, assis, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur.
Marc 5.15 (DBY)et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
Marc 5.15 (STA)Ils s’approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion ; cela leur fit peur.
Marc 5.15 (VIG)Ils vinrent auprès de Jésus, et virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent effrayés.
Marc 5.15 (FIL)Ils vinrent auprès de Jésus, et virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent effrayés.
Marc 5.15 (SYN)Alors les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé. Ils allèrent trouver Jésus, et ils virent le démoniaque qui avait eu la légion de démons, assis, vêtu et dans son bon sens ; et ils furent remplis de crainte.
Marc 5.15 (CRA)ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d’esprit, et ils furent saisis de frayeur.
Marc 5.15 (BPC)Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d’un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur.
Marc 5.15 (AMI)Et ils arrivent près de Jésus, et ils voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu Légion, et ils furent saisis de crainte.

Langues étrangères

Marc 5.15 (VUL)et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Marc 5.15 (SWA)Wakamwendea Yesu, wakamwona yule mwenye pepo, ameketi, amevaa nguo, ana akili zake, naye ndiye aliyekuwa na lile jeshi; wakaogopa.
Marc 5.15 (SBLGNT)καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.