Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.23

Marc 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.23 (LSG)Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Marc 2.23 (NEG)Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Marc 2.23 (S21)Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
Marc 2.23 (LSGSN) Il arriva , un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant , se mirent à arracher des épis.

Les Bibles d'étude

Marc 2.23 (BAN)Et il arriva qu’il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Les « autres versions »

Marc 2.23 (SAC)Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis.
Marc 2.23 (MAR)Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
Marc 2.23 (OST)Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
Marc 2.23 (LAM)Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés, ses disciples en marchant arrachèrent des épis.
Marc 2.23 (GBT)Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant se mirent à cueillir des épis.
Marc 2.23 (PGR)Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.
Marc 2.23 (LAU)Et il arriva qu’il passait, un jour de sabbat, au travers des blés ; et ses disciples se mirent à cheminer en arrachant les épis.
Marc 2.23 (OLT)Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
Marc 2.23 (DBY)Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Marc 2.23 (STA)Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis :
Marc 2.23 (VIG)Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
Marc 2.23 (FIL)Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
Marc 2.23 (SYN)Il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Marc 2.23 (CRA)Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s’avançant, se mirent à cueillir des épis.
Marc 2.23 (BPC)Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.
Marc 2.23 (AMI)Et il arriva qu’un jour de sabbat il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.

Langues étrangères

Marc 2.23 (VUL)et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
Marc 2.23 (SWA)Ikawa alipokuwa akipita mashambani siku ya sabato, wanafunzi wake walianza kuendelea njiani wakivunja masuke.
Marc 2.23 (SBLGNT)Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.