Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.7

Marc 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.7 (LSG)car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours.
Marc 14.7 (NEG)car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours.
Marc 14.7 (S21)En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (LSGSN)car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez , mais vous ne mavez pas toujours.

Les Bibles d'étude

Marc 14.7 (BAN)car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

Les « autres versions »

Marc 14.7 (SAC)Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (MAR)Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (OST)Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais vous ne m’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (LAM)Car vous avez toujours parmi vous des pauvres, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voudrez : mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (GBT)Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez ; pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (PGR)en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, et quand vous le voudrez vous pouvez toujours leur faire du bien ; mais moi vous ne devez pas m’avoir toujours.
Marc 14.7 (LAU)car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Marc 14.7 (OLT)Vous aurez toujours des pauvres avec vous, et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (DBY)car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Marc 14.7 (STA)Car les pauvres vous les avez toujours avec vous ; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; tandis que moi vous ne m’avez pas pour toujours.
Marc 14.7 (VIG)Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (FIL)Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais Moi, vous ne M’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (SYN)Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et, quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Marc 14.7 (CRA)Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. —
Marc 14.7 (BPC)Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien’ mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Marc 14.7 (AMI)Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.

Langues étrangères

Marc 14.7 (VUL)semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
Marc 14.7 (SWA)maana sikuzote mnao maskini pamoja nanyi, na kila mpendapo mwaweza kuwatendea mema; lakini mimi hamnami sikuzote.
Marc 14.7 (SBLGNT)πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·