Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.6

Marc 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.6 (LSG)Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Marc 14.6 (NEG)Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Marc 14.6 (S21)Mais Jésus dit : « Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action envers moi.
Marc 14.6 (LSGSN)Mais Jésus dit : Laissez -la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Les Bibles d'étude

Marc 14.6 (BAN)Mais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard ;

Les « autres versions »

Marc 14.6 (SAC)Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne œuvre.
Marc 14.6 (MAR)Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
Marc 14.6 (OST)Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Marc 14.6 (LAM)Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi la blâmez-vous ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait.
Marc 14.6 (GBT)Mais Jésus dit : Laissez cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.
Marc 14.6 (PGR)Mais Jésus dit : « Laissez-la faire ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
Marc 14.6 (LAU)Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;
Marc 14.6 (OLT)Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Marc 14.6 (DBY)Mais Jésus dit : Laissez-là ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Marc 14.6 (STA)Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi.
Marc 14.6 (VIG)Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.
Marc 14.6 (FIL)Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Marc 14.6 (SYN)Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Marc 14.6 (CRA)Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
Marc 14.6 (BPC)Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a accomplie envers moi.
Marc 14.6 (AMI)Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi la chagrinez-vous ? C’est une belle action qu’elle a accomplie envers moi.

Langues étrangères

Marc 14.6 (VUL)Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Marc 14.6 (SWA)Yesu akasema, Mwacheni; mbona mnamtaabisha? Amenitendea kazi njema;
Marc 14.6 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·