Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.13

Marc 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 11.13 (LSG)Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (NEG)Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (S21)Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (LSGSN) Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché , il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.

Les Bibles d'étude

Marc 11.13 (BAN)Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, et s’en étant approché, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. Et prenant la parole, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit de toi ! Et ses disciples l’entendaient.

Les « autres versions »

Marc 11.13 (SAC)et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il y alla pour voir s’il pourrait y trouver quelque chose ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.
Marc 11.13 (MAR)Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (OST)Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (LAM)Et voyant de loin un figuier qui avoit des feuilles, il vint pour voir s’il n’y trouveroit point quelque fruit ; mais, après s’en être approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’étoit pas le temps des figues.
Marc 11.13 (GBT)Et voyant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla pour voir s’il y trouverait quelques fruits, et, s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas le temps des figues.
Marc 11.13 (PGR)et ayant vu de loin un figuier couvert de feuilles, il s’approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; et après s’en être approché il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas le moment des figues.
Marc 11.13 (LAU)Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla [voir] s’il y trouverait quelque chose ; et s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (OLT)et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (DBY)Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (STA)Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla pourvoir s’il n’y découvrirait pas quelque fruit ; mais quand il s’en fut approché, il n’y trouva que des feuilles. En effet, ce n’était pas encore le moment des figues.
Marc 11.13 (VIG)Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.
Marc 11.13 (FIL)Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, Il alla voir s’Il y trouverait quelque chose; et, S’en étant approché, Il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.
Marc 11.13 (SYN)Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait du fruit ; mais, s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (CRA)Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’avança pour voir s’il n’y trouverait pas quelque fruit ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (BPC)De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s’il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11.13 (AMI)et apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il n’y trouverait pas quelque chose ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.

Langues étrangères

Marc 11.13 (VUL)cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
Marc 11.13 (SWA)Akaona kwa mbali mtini wenye majani, akaenda ili labda aone kitu juu yake; na alipoufikilia hakuona kitu ila majani; maana si wakati wa tini.
Marc 11.13 (SBLGNT)καὶ ἰδὼν συκῆν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα ⸂τι εὑρήσει⸃ ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, ⸂ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν⸃ σύκων.