Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.16

Marc 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.16 (LSG)Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Marc 10.16 (NEG)Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Marc 10.16 (S21)Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.
Marc 10.16 (LSGSN)Puis il les prit dans ses bras , et les bénit , en leur imposant les mains.

Les Bibles d'étude

Marc 10.16 (BAN)Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.

Les « autres versions »

Marc 10.16 (SAC)Et les ayant embrassés, il les bénit en leur imposant les mains.
Marc 10.16 (MAR)Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
Marc 10.16 (OST)Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Marc 10.16 (LAM)Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissoit.
Marc 10.16 (GBT)Et, les ayant embrassés, il leur imposait les mains et les bénissait.
Marc 10.16 (PGR)Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
Marc 10.16 (LAU)Et les entourant de ses bras et posant les mains sur eux, il les bénissait.
Marc 10.16 (OLT)Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit.
Marc 10.16 (DBY)Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Marc 10.16 (STA)Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
Marc 10.16 (VIG)Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissait.
Marc 10.16 (FIL)Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait.
Marc 10.16 (SYN)Et, les ayant pria entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Marc 10.16 (CRA)Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
Marc 10.16 (BPC)Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
Marc 10.16 (AMI)Et les prenant dans ses bras, il leur imposait les mains et les bénissait.

Langues étrangères

Marc 10.16 (VUL)et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Marc 10.16 (SWA)Akawakumbatia, akaweka mikono yake juu yao, akawabarikia.
Marc 10.16 (SBLGNT)καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.