Nombres 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 25.4 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 25.4 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 25.4 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Rassemble tous les chefs du peuple et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 25.4 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 25.4 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et pends les [coupables] devant l’Éternel, à la face du soleil, et l’ardeur de la colère de l’Éternel se détournera d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 25.4 (SAC) | dit à Moïse : Prenez tous les princes du peuple, qu’ils fassent mourir les coupables d’entre le peuple, et pendez-les à des potences en plein jour, afin que ma fureur ne tombe point sur Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 25.4 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l’Éternel au soleil, et l’ardeur de la colère de l’Éternel se détournera d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 25.4 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel, en face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 25.4 (CAH) | L’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais-les pendre devant l’Éternel, en plein jour ; et l’irritation de la colère de l’Éternel se détournera d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 25.4 (GBT) | Dit à Moïse : Prenez tous les princes du peuple, et pendez-les à des potences en plein jour, afin que ma fureur soit détournée d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 25.4 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends avec toi tous les chefs du peuple et fais pendre [les coupables] en vue de l’Éternel à la clarté du soleil, pour détourner d’Israël le courroux de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 25.4 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais-les pendre devant l’Éternel en plein soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 25.4 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l’Éternel, à la face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 25.4 (TAN) | Et le Seigneur dit à Moïse : "Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre au nom du Seigneur, à la face du soleil, pour que la colère divine se détourne d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 25.4 (VIG) | dit à Moïse : Prends tous les princes du peuple, et pends-les à des potences en plein jour, afin que ma fureur ne tombe point sur Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 25.4 (FIL) | dit à Moïse: Prenez tous les princes du peuple, et pendez-les à des potences en plein jour, afin que Ma fureur ne tombe point sur Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 25.4 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 25.4 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Rassemble tous les chefs du peuple et expose les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que la colère de Yahweh se détourne d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 25.4 (AMI) | dit à Moïse : Prenez tous les princes du peuple, qu’ils fassent mourir les coupables d’entre le peuple, et pendez-les à des potences en plein jour, afin que ma fureur se détourne d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 25.4 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 25.4 (VUL) | ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur furor meus ab Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 25.4 (SWA) | Kisha Bwana akamwambia Musa, Watwae wakuu wote wa hao watu, ukamtungikie Bwana watu hao mbele ya jua, ili kwamba hizo hasira kali za Bwana ziwaondokee Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 25.4 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהֹוקַ֥ע אֹותָ֛ם לַיהוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |