Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 13.6

Zacharie 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 13.6 (LSG)Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.
Zacharie 13.6 (NEG)Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.
Zacharie 13.6 (S21)Et si on lui demande : « D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? » il répondra : « C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues. »
Zacharie 13.6 (LSGSN)Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues .

Les Bibles d'étude

Zacharie 13.6 (BAN)Et quand on lui dira : Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? Il répondra : C’est que j’ai reçu des coups dans la maison de mes amis.

Les « autres versions »

Zacharie 13.6 (SAC)Alors on lui dira : D’où viennent ces plaies que vous avez au milieu des mains ? Et il répondra : J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.
Zacharie 13.6 (MAR)Et on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains ? Et il répondra : Ce sont celles qui m’ont été faites dans la maison de mes amis.
Zacharie 13.6 (OST)Et quand on lui dira : Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? il répondra : C’est dans la maison de mes amis qu’on me les a faites.
Zacharie 13.6 (CAH)Lui dit-on : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ? Il dira : C’est que j’ai été battu dans la maison de ceux qui m’aimaient.
Zacharie 13.6 (GBT)Alors on lui dira : D’où viennent ces plaies au milieu de vos mains ? Et il répondra : Ces plaies m’ont été faites dans la maison de ceux qui m’aimaient.
Zacharie 13.6 (PGR)Et si on lui dit : Qu’est-ce donc que ces blessures que tu as aux mains ? il dira : J’ai reçu ces coups dans la maison de mes amants.
Zacharie 13.6 (LAU)Et quand on lui dira : Que sont ces plaies, entre tes mains ? il dira : C’est parce que j’ai été frappé dans la maison de mes amours.
Zacharie 13.6 (DBY)Et on lui dira : Quelles sont ces blessures à tes mains ? Et il dira : Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis.
Zacharie 13.6 (TAN)Et si on lui demande : "Pourquoi ces plaies sur tes mains ?" il répondra : "C’est que j’ai été maltraité dans la maison de ceux qui devaient m’aimer."
Zacharie 13.6 (VIG)Alors on lui dira : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ? Et il répondra : J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.
Zacharie 13.6 (FIL)Alors on lui dira: Que sont ces plaies au milieu de tes mains? Et il répondra: J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.
Zacharie 13.6 (CRA)Et on lui dira : « Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ?» et il répondra : « J’ai reçu ces coups dans la maison de mes amis.?»
Zacharie 13.6 (BPC)On lui répondra : “Quelles sont les blessures que tu portes entre les mains.” Il dira : “Je fus frappé ainsi dans la maison de ceux qui m’aiment.”
Zacharie 13.6 (AMI)Alors on lui dira : D’où viennent ces plaies que vous avez sur votre corps ? Et il répondra : J’ai reçu ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.

Langues étrangères

Zacharie 13.6 (LXX)καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου καὶ ἐρεῖ ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
Zacharie 13.6 (VUL)et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me
Zacharie 13.6 (SWA)Na mtu atamwambia, Je! Jeraha hizi ulizo nazo kati ya mikono yako ni nini? Naye atajibu, Ni jeraha nilizotiwa katika nyumba ya rafiki zangu.
Zacharie 13.6 (BHS)וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכֹּ֛ות הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃ ס