Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.12

Michée 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 5.12 (LSG)(5.11) J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ;
Michée 5.12 (NEG)J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;
Michée 5.12 (S21)je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué.
Michée 5.12 (LSGSN) J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ;

Les Bibles d'étude

Michée 5.12 (BAN)Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

Les « autres versions »

Michée 5.12 (SAC)J’exterminerai du milieu de vous vos idoles et vos statues ; et vous n’adorerez plus les ouvrages de vos mains.
Michée 5.12 (MAR)Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n’auras plus aucun pronostiqueur de temps.
Michée 5.12 (OST)Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de devins.
Michée 5.12 (CAH)J’anéantirai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu ne te prosterneras plus devant les œuvres de tes mains.
Michée 5.12 (GBT)J’enlèverai du milieu de vous vos idoles et vos statues, et vous n’adorerez plus les ouvrages de vos mains.
Michée 5.12 (PGR)et j’exterminerai tes idoles et tes statues du milieu de toi, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains ;
Michée 5.12 (LAU)Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.
Michée 5.12 (DBY)et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de pronostiqueurs ;
Michée 5.12 (TAN)J’extirperai de ton sein tes images sculptées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains.
Michée 5.12 (VIG)j’exterminerai du milieu de toi tes idoles (images taillées au ciseau) et tes statues, et tu n’adoreras plus les ouvrages de tes mains ;
Michée 5.12 (FIL)J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu n’adoreras plus les ouvrages de tes mains;
Michée 5.12 (CRA)J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains.
Michée 5.12 (BPC)Je retrancherai de ta main les instruments de magie - et il n’y aura plus chez toi d’augures.
Michée 5.12 (AMI)J’exterminerai du milieu de vous vos idoles et vos statues, et vous n’adorerez plus les ouvrages de vos mains.

Langues étrangères

Michée 5.12 (LXX)καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτά σου καὶ τὰς στήλας σου ἐκ μέσου σου καὶ οὐκέτι μὴ προσκυνήσῃς τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
Michée 5.12 (VUL)et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui et non adorabis ultra opera manuum tuarum
Michée 5.12 (SWA)nami nitakatilia mbali uchawi, usiwe mkononi mwako; wala hutakuwa tena na watu wenye kutabana;
Michée 5.12 (BHS)(5.13) וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבֹותֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה עֹ֖וד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃